• ベストアンサー

shapeとpatternの違いについて(英訳)

「三匹の魚は、形態が違う。」を英訳するとき、「形態(模様、形、色という意味です。)」はshapeですかそれともpatternですか? ほかに、良い案がありますか? 職場で意見が割れていて困っております(泣 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 >「同種だが、外見の違う三匹の魚」と書きたいのですが… Belong to the same specie but are of different body characteristics同じ種に属するが違うボディーの特色を持っている。 body characteristicsと言う表現をして、形態である、模様、形、色などを持っている(ofの名詞を形容詞のように変える用法でちょっとだけ硬い表現のイメージを出す事が出来ますね) 参考になればうれしいです。

madomoco
質問者

お礼

返事がかなり遅くなり本当に申し訳ありません。上記の文、ほかの報告書でも使わせていただきました。助かりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 日本語の表現として「3匹の魚は形態が違う」と言っても、そのじょうょうにいる人でないと何を言っているのか分からないでしょう。 (#3さんのおっしゃっているとことまったく同じです) なぜ、同じ事を私も言うかと言うと、それだけ大切な事だからなのです。 辞書で自分で考えた日本語の単語を引っ張ってきても、ほんとうに意味合いが分かっていなければ、日本語訳が自分のいいたいことにあっているからその英語表現を使うと言うおかしなことが起きてしまうわけですね。 shapeは色合いとは関係のない「形」、patternは外形とは関係のない「模様」ですから、どちらか一つを使ってもいいたいことはいえないわけです。 もちろんこの二つの両方を使うと言う方法もありますね。 They are different in shape and patternと言う感じです。 しかし、patternでは模様になってしまうので色合いの違いを示すには弱すぎると思います。 ヒラメと鯖と鯛の3匹を見てそれぞれ違う、といいたいわけですね。 形態と言うよりも結局見た目が違うと言うことなのでしょうか。 それであれば、visual differenceと言う表現で一言で言ってしまう事が出来ます。 They are visually different, they are different visually. they look different, the difference is how they look. You can see the differences by just looking at them. Appearance is clearly different among them. と言う風に辞書的な単語選択ではなく、表現をうまく使っていいたいことを伝える事が出来るわけで、それをネイティブはするわけです。 Each of them has different color and its pattern, shape, size, and other characteristics. と言う風に具体的に何が違うのかを表記していいたいことを伝える事も出来ますね。 「形態(模様、形、色という意味です。)」と言う言い方をして事実日本語でもそれをしましたね。 と言うことで、実際のところ何をいいたいのかが分からないままで回答してしまいましたが、事情がはっきりしていない今の時点ではこれくらいしか書くことは出来ません。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

madomoco
質問者

お礼

Ganbatteruyo様 回答ありがとうございます。詳細は、#3さんのところに書かせていただきました。今まで頂いた回答と状況をまとめると、著者は外見が違う(visual different)といいたくて、それを彼ら自身で英訳するとpatternやshapeを使って訳沿うとしている状況です。私は、普段英訳するときには具体的に「何が」を意識しています。自分の範囲でなら問題ないのですが、人の文を訳す時、とても慎重になります。(その人自身の英訳に対する意見がありますから。)今回がまさにそのケースです。仕事にかかわるので質問しましたが、皆様の回答参考になりました。良かったですっ。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 >「三匹の魚は、形態が違う。」を英訳するとき という例が、厳密に、何に対して議論しているのか分からないです。 仕事でしたら、「形態(模様、形、色という意味です。)」が違うなら、それぞれに対して相手に言います。製品の場合、仕事上で、相手にクレームを立てるときに、形は形、模様は模様、色は色です。これは、具体的に相手に伝えようとしたときに、日本語の「形態」に対する包括的な概念が見当たらないことに気がつきます。逆に、英語にも、そのような言葉があります。 しかし、あれこれ、私たちが細かく言ったところで、それらをひっくるめて言うのなら、私の知り合いの外国人でしたら、一言、visual difference(different visually) と返してくると思います。 論点が何かという点で、表面的なものにとどまるなら、要するに、appearance や同種の言葉しかありません。 shape, pattern の題材とする対象物自体の何に対して話題になっているか、が大事だと思います。単に「三匹の魚」の話ではなかろうと思うのです。 形態というのを、「形」だけで言うのなら、shape で納まるだろうし、「模様」なら、pattern だろうと思います。英語側から、いくら、その言葉を英語で展開したところで、日本語の内容自体を煮詰めてあげなければ、言葉は伝わるわけがありません。 その状況の時々に左右されるものに、こうだというものはないと思います。

madomoco
質問者

お礼

Wendy02様 説明不足で申し訳ありません。今回は、報告書にのせる写真の下に補足「同種だが、外見の違う三匹の魚」と書きたいのですが…。上司2名であーだこーだ言ってます。そのうちの1人がbody pattern,もう1人がshapeだと言ってました。shapeもpatternも、Ano.2で、回答頂いた細分化した単語ですよね。でも、包括的に表現したいと言うのが彼らの希望です。(写真があり、見ればわかるからだそうです。)どちらも日本人ですが英語に自信があり、私は進言できる立場でもないので…。正直私には、どちらもぴんとこなかったので、教えてgoo頼みしました。おっしゃるとおりで、そのときの状況によりですね。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <shapeですかそれともpatternですか?> どちらも当てはまりません。 1.どちらの単語も既に細分化した語です。 2.shapeはform同様、「形」に言及します。 3.patternは「型」ですから、ご質問文では「模様」「色」に言及します。 4.shapeとpatternは相容れませんから、ご質問にあるように、形態を「模様・形・色」を含むものと特定するのであれば、どちらの語も不適切になるのです。 ご質問2: <ほかに、良い案がありますか?> ここで使われている「形態」とは「見た目」「外観」ということですから、そのような単語を探すといいでしょう。 1.「外見」「見た目」「外観」に相当する例: appearance「外観」「見た目」 looks「外見」「見た目」 outward aspects「外見的な点」 outward features「外見的特徴」 out-looking「外見」 などがいいかと思います。 2.また、「形態」を「種類」「ジャンル」「分類」といった意味で解釈すれば、以下のような語もあります。 例: type「タイプ」「型」 genre「形式」「型」「様式」「ジャンル」 category「カテゴリー」「分類」「種類」 species「種族」「種類」 3.また、different「異なる」を用いた以下の語法も一般的です。 例: different kind of different sort of different type of 以上ご参考までに。

madomoco
質問者

お礼

Parismadam様 質問文に、どういう状況か適切に私が書かなかったせいで、整理して詳しく回答して頂きありがとうございます。この場合、「魚は同じ種だが形態(外観)が異なる。」ので1が良いかと思いました。(ですね?)今後、また同じような問題があったとき役立ちそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  shape だと形だけ、color だと色だけ...ぜ~んぶひっくるめた総称がほしいというわけですね。(tall, dark, and handsome = a Clark Gable みたいな... )  生物学的に違うというのであれば、genus を使って  The three fish may be different in genus.  見た目が違うというのであれば、appearance でしょうか...  The three fish are different in appearance.  しかし、ここはひとつシンプルに、  These three fish look different from each other. というようなのが、自然ではないでしょうか。専門用語を入れたりして凝りますと、かえって滑稽な英語になりがちです。  以上、ご参考になれば幸いです!  

madomoco
質問者

お礼

go_urn様 そうなんです。ひっくるめた表現がが欲しいそうで…。写真の下に補足として書くので、These three fish look different from each other. シンプルに書くのが一番良い気がします。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • photoshop パターンをレイヤースタイルのよ

    何度か質問させていただいています。 添付の画像のようなパターンを定義したとして 背景が透明でシェイプカラーは白です。 あるものに、レイヤースタイルで上記で作ったパターンオーバーレイをかけてさらに そのパターンの色(白色)をレイヤースタイルのように変更できる いい方法があるものでしょうか ご教授いただければ幸いです。 パターンを定義するときに同じ形のものをいろんなカラーで作って対応していますが すぐに色を変えたい、グラデーションをかけたいと思ってしまい 時間がかかってしまっています。 よろしくお願いします。

  • jo shape

    ドニックのワルドナーセンゾ―カーボンjo shapeは、ふつうのラケットの面とは違い、卵のような形になってます。 その形は、どんな意味があるんですか?

  • フォトショのシェイプをイラレに取り込みたい

    photoshopのカスタムシェイプの中にある形を illustratorに取り込んで、 白で縁取りしたいのですが、 イラレはほとんど使ったことがないのでやり方がわかりません。 そこで質問です。 1.フォトショップからイラストレーターにシェイプをコピーすると、 周囲が白抜きの長方形になるのですが 背景と同じ色にし、シェイプの形に添って白抜きにするにはどうすればいいですか? 2.フォトショップにあるカスタムシェイプはイラストレーションにもありますか? 具体的には、クラウンの形のシェイプで、周囲を白で縁取りしたいのですが。。。 ちなみに、環境はmacOS10.6.8で、ソフトのバージョンはCS5.1です。 それではよろしくお願いします!

  • シェイプレイヤー・べた塗り・塗りつぶし・・・

    例えばフォトショで人の形になぞって色を塗るとした場合にペンツールを選択してシェイプレイヤーでつくる人の形に塗った物と、ペンツール選択してパスで人の形になぞってべた塗りで人の形に色を塗ったのとでは何か違いがあるのでしょうか? いまいちペンツールのシェイプレイヤーのベクトルマスクとパスとべた塗るが解かりません! べた塗りと塗りつぶしの違いもわかりません! どなたか教えていただける方よろしくお願い致します。

  • オートシェイプ

    オートシェイプの線を使って作った矢印の中を塗りつぶすことはできないのでしょうか?教えてください。矢印項目で必要な形がなかったので自分でかいたのですが、線の色は変えられても塗りつぶしができないのです。

  • モーションとシェイプがわからない・・・

    FlashMXでモーションとシェイプの概念がわかりません。 私が理解できていることは、モーションとはオブジェクトを動かすこと。シェイプは、形や色などを変化させること。ということぐらいです。 実際にやってみたいことは、「文字の拡大とその文字がフェードアウトでなくなっていく」ということです。現在は、文字を書いて分解しさらに分解してシェイプで変化させています。ところが、この方法だと、一部の文字がシェイプの過程で崩れてしまって大変見苦しくなります。こういった場合、シェイプで表現するのが適当なんでしょうか。 (モーションではできませんよね?)申し訳ありませんがMXからはじめた初心者です。わかりやすく説明していただけませんでしょうか。

  • 図形の線のパターンはどこから?

    Win7、Office2010を使用しています。 (例)図形描画で□をWordに描き、線を太くして色を付け線のパターンから格子状の模様をつける場合2003では線のパターンがありましたが、2010はどこから出すのですか?    ご指導ください。

  • シェブロンパターンについて

    樹脂の破壊で、伝播の破面模様にシェブロンパターンがあります。厚肉内部の亀裂が進行していることを表すそうですが、これから何が分かるか教えてください。例えばストライエーションは繰返し(疲労),鏡面は薬品割れといったことが示唆されますが、そう言う意味でシェブロンパターンから何を読み取ることができるか知りたく思います。 よろしくお願いします。

  • オートシェイプが消えたり出たりする

    Windows 7+ Excel 2013を利用しています。 オートシェイプを200個位(四角、丸)入れています、重ね合わせはありません。 エクセルで職場のレイアウトを作成・更新しているのですが、 突然、全てのオートシェイプが表示されなくなり、オートシェイプがあるあたりの セルをクリックしたら、幾つかのオートシェイプが表示され、マウスを動かすと オートシェイプが消えてしまいます。 また、別のセルをクリックしたら、先とは、違うパターンで幾つかオートシェイプが 表示され、マウスを動かすと、何個かオートシェイプが表示されたまま、他のが消えます。 オブジェクトの選択と表示では、全て表示になっていますが、一旦、全て非表示にして、全て表示にしても、全く、オートシェイプが表示されません。 慌てて、保存せずに、終了して、パソコンを再起動、変になったエクセルブックを開いても直っていません。 仕方なく、先月のブックをコピーして、修正しています。 変になったエクセルブックですが、他のパソコン何台かで開いても同じようになります。 マクロでもあるのかと思い、Alt + F10を押してみましたが、コードは書かれていません。 諦めかけていたら、調べていないPCから開いたら、表示されています。 そこで、そのPCで上書き保存してから、変になったPCで開いたら、表示されています。 何故なんでしょうか? エクセルブックは、壊れてなかったんでしょうか?

  • 英訳おねがいします

    メガネチップの差込口の部分の形を変えてください。形を変えることで テンプルを3mm短くした時にテンプル芯をスムースにひっぱることができ ます。 因みに、テンプルとはメガネの横の部分です。 ○下記のように英訳しましたが訂正お願い致します Please change the shape of the installation of temple tip. The core of the temple is easy to be pulled by changing the shape when we shorten a temple 3mm.

異性とのラインについて
このQ&Aのポイント
  • 約三年ほど続いている異性とのラインの関係について、相手は男性で小学校からの知り合いです。会話内容は日常会話から共通の趣味まで幅広いですが、特別な感情はなく友達としての関係です。脈ありなのか教えてください。
  • 男性とのラインの関係が約三年続いています。小学校からの知り合いで、会話内容は日常会話から共通の趣味まで幅広いです。特別な感情はなく友達としての関係ですが、脈ありなのか教えてください。
  • 異性とのラインが約三年続いています。相手は男性で小学校からの知り合いで、会話内容は日常会話から共通の趣味まで幅広いですが、特別な感情はありません。友達としての関係であるかどうか、脈ありなのか教えてください。
回答を見る