回答受付中の質問

period of difficulty

適訳語が思いつきません。
She quitted her job when she encounterd a period of difficulty.
この、period of difficultyの上手い訳が思いつきません。
何がアイディアをくださいませんでしょうか・・・

投稿日時 - 2002-11-14 17:29:16

連想キーワード:

QNo.404604

すぐに回答ほしいです

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

回答(6件中 1~5件目)

ANo.6

「苦境」はどうですか?

投稿日時 - 2002-11-15 11:34:34

ANo.5

直訳だと"ある期間の困難に出くわして"なのでしょうが,
「困難な時期があって仕事をやめた」
とでもしたいです.
的を外してないといいなあ.

投稿日時 - 2002-11-15 08:05:44

ANo.4

”困難に直面して仕事をやめた”位でいいのではないですか?

投稿日時 - 2002-11-14 17:46:49

ANo.3

試訳です。

うまくいかないことが続き、彼女は仕事を辞めた。

投稿日時 - 2002-11-14 17:46:16

ANo.2

難しい仕事を終えたとき
とか?
全然意味違います?

投稿日時 - 2002-11-14 17:45:49

あわせてチェックしたい
  • I quit my job at Flow ...
  • than her でなく than she ...
  • she looks like herって言える? ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク