• 締切済み

新聞の見出し「Social Swirl」の意味

新聞の見出しやコーナーのタイトルで「Social Swirl」と出てくるのは、日本語では何と訳すのが適切でしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20005/39668)
回答No.1

Swirlは渦を巻くとか旋回する(動き)というような意ですからね、 混迷する社会情勢、社会の動きのような感じですかね☆

kaku1011
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 新聞の大見出し

    新聞の大見出しと小見出しの違いってなんですか??? どこまでが大見出しなんでしょうか…?? だれか教えてください~。お願いします。

  • 新聞の見出し語では

    すみません。英語の問題を解いているのですが わからないので教えていただけないでしょうか。 「新聞の見出し語では、過去分詞形は受動態で訳される」 ↑ これがあってるのか間違ってるのかわかりません。よろしくお願いします。

  • 新聞の見出しが見れるホームページ

    今回学校の宿題で、「新聞の見出しを1か月分書く」というものがあったのですが、20日ほど海外にいってたため、新聞の見出しがあまりかけていません。 そこで、新聞の見出しのみを掲載してるホームページがあったら紹介していただきたいです。 知ってる方いればよろしくおねがいします。

  • 新聞記事の見出しの大きさ

    新聞社で、新聞記事の見出しの大きさは誰が決めていますか?記事を書く人ですか?

  • 新聞の1面見出し

    8月13日(月)毎日新聞(関東版)の1面の「見出し」は何だったでしょうか.分かるかた教えてください.

  • マクドナルドの新聞見出しにおける略称

    マクドナルドの新聞見出しにおける略称 ハンバーガーチェーンのマクドナルド、会話で略して言うときは普通は「マック」と言いますが近畿地方の人は「マクド」と言う、というのは有名な話です。 私は大阪府民ですので「マクド」と言います。 ところで、最近気づいたことがあります。 新聞は朝日新聞を購読していますが、大阪府に住んでいるので大阪本社版を読んでいます。 で、記事でマクドナルドのことを取り上げる際、見出しのマクドナルドの略称が「マクド」になっていることに気づきました。 日常生活で「マクド」と呼びなれているので新聞の見出しで「マクド」と書いてあっても今までは何の違和感もなく読み流していたのですが、最近になって 「関西以外では『マック』と略すけど新聞の見出しでもそうなのかな? 東京では『マック』だから東京の新聞なら新聞の見出しも『マック』なのかな? 全国紙で『マクド』という略称を使って関西以外の人には分かるのか?」 という疑問をもったわけです。 質問したいことはここまででだいたい書いてしまいましたが、以下まとめます。 マクドナルドの新聞の見出しの略称について 1、近畿地方以外で発行されている新聞ではどういう略称を使っているのか? 2、近畿地方で発行されている新聞で「マクド」以外の略称を使っている新聞はあるか?あるとすれば何新聞か? ということが質問です。 自分で全国の各紙を集めるのはネット上の記事を集めるにしても大変なので皆様の知識を拝借できればと思いここで質問しました。 ご協力いただければ幸いです。   

  • 右翼新聞と左翼新聞では同じ内容のニュースなのに見出

    右翼新聞と左翼新聞では同じ内容のニュースなのに見出しがこんなに違う! って、夕刊フジはフジテレビ系列の左翼新聞じゃなかったのですか? いつから入れ替わったの? これが左翼新聞の見出し?

  • 英字新聞の記事の見出し語(タイトル)に、"Who Knew?"とありま

    英字新聞の記事の見出し語(タイトル)に、"Who Knew?"とあります。 どういう意味ですか?

  • 新聞の見出しの無冠詞とは、どういう感覚でしょうか?

    一昨日のシカゴの新聞で、 Man dies after car hits light pole on Northwest Side http://articles.chicagotribune.com/2012-01-05/news/chi-man-dies-after-car-hits-light-pole-on-northwest-side-20120105_1_car-hits-light-pole-kadyr-aliyev-sexual-abuse というタイトルの記事があり、「あ、新聞の見出しの冠詞の省略でcarに冠詞が無いんだな。」と思ったのですが、記事を実際に読むまでは、電灯柱の近くにいた人が事故に巻き込まれたのか、車に乗っていた人が死んだのか、はたまた別の場合なのか分かりませんでした。 carの前にhisと3文字入っていればタイトルを読んだだけで分かったのですが。 一体新聞の見出しの冠詞(/冠詞相当語句)省略とは、どういった感覚なのでしょうか?単に分かりにくくなっているだけに感じるのですが。 どうなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英字新聞の見出しの訳について

    いつもこちらの質問でお世話になっているものです。 まだまだ英語の勉強の駆け出しでございますので大変恐縮ではありますが知らない事がありましたらどんどんこちらで教わり知識を吸収したいと思っております。 今回はちらっと英字新聞の見出しの訳し方について教わりたく投稿しました。 また今自分にとって一番身に付けたいことのひとつであります訳し方についての質問です。 英字新聞の見出しで以下の文がございました。 「High rates beginning to fray lifeline for the poor.」 私はまだまだ英字新聞を読むレベルではございませんがやはり勉強している事から見出しだけでも訳せる練習をしようと思いいつも英字新聞をチラ見するようにしております。 そこで今回の見出しでございますが「fray lifeline for the poor.」の部分で訳し方が分からなくなってしまいました。 この場合、「貧困者にとってのライフラインを断ち切る」とするのか「貧困者のためにライフラインを断ち切る」と訳すのかどちらになるのか分からず投稿しました。 「for」の扱い方が分かっていない証拠ですね・・・ このようにまだまだ訳し方の勉強が足りませんのでご教授していただきたいと思います。 ぜひご回答と解説をお願いします。