• ベストアンサー

How do you say"情報公開窓口" in English?

仕事で情報公開窓口という言葉を英語にして、至急プレートを作らなくてはならないのですが、自分で考えたのは、 1) The window for information-disclosure 2) Information disclosure Counter なのですが、今ひとつ、不安感があります。 どなたか教えて頂けないでしょうか。。。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No. 2です。 「お礼」のところの貴コメント読みましたので・・・ .... Division でも間違いではないと思います。ただ、今回は、(1)そのような専門部署がありその部署名をいうことではなく、(2)総務部・課の業務の一部としてその業務をする、(3)そのためにここで受け付けますよ・情報提供しますよ、という案内目的、と解しますので、その2例をご参考までに書きました。 貴殿の考えられた ... Counter でもいいです(私の好みは... Servicesですが)。 ちなみにJICAの案内は確か、Information disclosure services are handled at the information disclosure counter.とかいった案内になっていた記憶があります。 貴案は Information disclosure Counter となっておりdisclosureだけ小文字になってますが(タイプミスと思います)が、念のため。 information disclosure の精神に乗っ取り、市民に積極的に・前向きにぜひ対処してください。その精神は serviceという語に入っているはずです。

luscious4
質問者

お礼

Information Disclosure Services が一番フィットすると思いました。 No.2様のご回答を読ませて頂きながら、私の説明したかった事が全て完璧に推測・さらに説明されている事に、びっくりしました。 No.2様の文章から、自分とはかけはなれた歴然としたIQの違いや人間としての質の高さを感じ、正直なところ少々自己嫌悪に陥ったりもするのですが、自分も少しでも努力したいと思えました。 深く感謝しております。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

もう少し情報があると皆さんからの反応も多いと思うのですが・・・一般的に「これを英語でなんと言うか」はその内容・背景等によっていろいろ変わってきますから・・・ ご質問は、公的機関(役所・団体など)で、情報公開する部門(担当部署)の近くのカウンターか何かにこのプレートを置くと解し、情報開示申請を受領したり情報提供を行う、とします。 Information Disclosure Counter はいいと思います。 他に Information Disclosure Services などでもいいと思います。 我々日本人は カウンターという言葉が好きです(「窓口」という語に影響され、それを訳そうとする?)が、このような場合には、米国当りでは後者のような言い方が多いかと・・・。

luscious4
質問者

お礼

適切な回答を本当にありがとうございました。 おっしゃっている事(もう少し情報が・・)とてもわかります。 公的機関で情報開示致します・・というニュアンスなのですが、 Information Disclosure Counter のやはりcounter が少々気になります。services の方が適切かもしれません。 Divisionもどうかなぁ・・と悩みます。 それにしても、今回初めての質問でしたが、恐らく通常ではお話の出来ないような優れた方から回答を 頂けて感激です。 ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

Information Disclosure Division というのを県庁で目にしたことがありますが……。

luscious4
質問者

お礼

googleにてinformation disclosure divisionと入れましたところ、外務省にて情報開示のセクションでこの言葉を使ってました。 発想の転換になり、大変感謝しております。

関連するQ&A

  • How do you say it in English?

    I want to say "kikou ga antei shite iru" in English.So, I tried to say "The climate is in counterpoise all the year around," but I think it is not correct. PLEASE teach me!!

  • What do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

    No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。 たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、 "What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と "How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。 どちらが正しいのでしょうか?  No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。 どうぞ、アドバイスお願いいたします。

  • How do you do ?

    ずっと以前は学校では A:How do you do ? B: I'm fine thank you が一般的な挨拶の一つとしてされていました。 でも、いまは学校の英語テキストからも 「How do you do ?」という挨拶英語はなくなり、 「How are you ?」「How are you doing ?」に なっているようですね。 現地のアメリカ人(大学の言語学の先生)にMailで 聞いたら「、How do you do ? は最近はあまり 聞いたことがない」と言われました。 ただ、旧英国植民地の現地人やアメリカでも かなりの年齢の人なら使う事もあるかもと・・ 通常は How are you (doing ) ? とのことで、それに対する 返事も,そのまま「How are you ?」と返したりするが その他にも Great / certainly / exactly / good 等様々のようです。 でも、Great / certainly / exactly / good は何か違和感が あるように感じますが、どうなんでしょう? 素直に「How are you ? 」と返す方が自然でしょうか?

  • how do you do の使い方

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公である子供達が潜水艦に乗りたいな、と眺めている場面で、 以下のような描写が有りました。 The man peered at them. ‟Hello!”he said. i'm Professor Tangle. ‟How do you do,” said Wilf. ‟My new crew?” said Professor Tangle. ‟You look a bit young.” ‟We’ re not your new crew,”shouted Wilf. ‟How do you do!” この場合の‟How do you do!”は、「初めまして」でいいのでしょうか? しかし、だとしたら何度も繰り返しているのが、不思議です。 また、最近は‟How do you do!”を使わなくなってきたとも聞きました。 この物語はイギリスのものなのですが、少々、古臭い、かしこまった表現なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • How do you do?

    海外留学から帰ってきた小学生に「How do you do?」と言った日本人男性がいました。 小学生は「Well.」と答えたと思う、、、と言うか私には聞こえました。 たぶん、男性は「How are you?」と聞くつもりだったのだと思うのですが「I'm fine.」だろう・・・と笑いました。 これであってますか? Wellと答えたとしたならどういった意味になりますか?

  • どうしてHow do you do?には?が付くのですか?

    中学一年の質問ですが、子どもにわかるようにご説明をお願い致します。

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • How do you do? について

    なぜ「 How do you do ? 」 (はじめまして)という英文では「?」を用いるのでしょうか?詳しくお願いします。

  • how are you  と  how do you do の違い

    how are you は知り合い同士のあいさつ。初対面の人とは how do you do と教わりますがこれには合理的な説明、文法的な理由は存在するのでしょうか?

  • How do you do?のアクセント

    How do you do?の文強勢について質問です。よろしくお願いします。 A: How do you do? B: How do you do? AとBの強勢位置が変わるようなのですが、どのように変わるのかわかりません。教えて下さい。