• ベストアンサー

Hong Kong-listed Zhaojin Mining Industory Co.

中国山東省にある鉱山の記事です。 The mine's operator, Hong Kong-listed Zhaojin Mining Industry Co., expects to get 80,000 ounces from Dayingezhuang this year. とあります。 この Hong Kong-listedというのは 香港株式上場企業って意味でいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.1

その意味合いです。 ただ厳密に言えば、「香港株式市場(への)上場企業」となるのではと思いますよ。

kochouran6
質問者

お礼

jo-zenさん ありがとうございました(´_`。)

kochouran6
質問者

補足

ありがとうございました(´_`。) 英語では株式とかそれに関連した単語もなかったので、本当かなーと 思ってました。 この どこどこlisted会社名というのは なかなかカッコいい言い方だと思い、今度何かの機会があれば使ってみようと思ったのですが、 Tokyo-listed会社名というのも可能なのでしょうか。 Tokyo-listedで検索をかけてみたのですが、 Approved as a listed company in the Tokyo Stock Exchange Section 2nd. とか TOKYOがないのです。

関連するQ&A

  • 『Hong Kong』などの、『-ng』の使い方について

    『ン』と発音させるのに、『Hong Kong』のように『-ng』をつけている英単語を見かけます。私の知り合いに名前が新一という方が居て、アメリカで生活していた頃に『Shinichi』だと『シニチ』と発音されてしまう為、『Shingichi』と書いていたそうです。これらのような『-ng』を使う用法に、法則があればお聞きしたいと思います。宜しくお願い致します。

  • King Kongと Hong Kongについて

    「King Kong」はキングコングと発音し、 「Hong Kong」はホンコンと発音するのはどうしてでしょうか? キンコンとか、ホングコングと発音しないのですか? 似たようなスペルなのに不思議です。 よろしくお願いします。

  • 英語の長文を日本語に翻訳お願いします。

    In 1903 Denjirö agreed with Inoue political figure, that he would at some time in the future accept Katsura’s son Yoichí into Fujítagumi & Co., and treat him on the same terms as his own sons Heitarö, Tokujirö, and Hikosaburò. In December 1905, immediately after his departure from Fujìtagumì & C o., Fusanosuke purchased the Akazawa Copper Mine for ¥300,000. In September of that year he had sent Kuranojö Takeda, a mining engineer at the Kosaka Mine. to evaluate the Akazawa Copper Mine. The timing is uncertain, but Korehiko Takeuchi, a smelting and refining specialist at the Kosaka Mine, also went to the Akazawa Copper Mine for the same purpose. Fusanosuke and Denzaburô had been in dispute over a number of issues: whether the next proprietor of Fujitagumi & Co. should be Heitarö or Fusanosuke; whether Fusanosuke would become proprietor of the Kosaka Mine should he leave Fujitagumi & Co. and go independent; and if the ownership of the Kosaka Mine was not to go to Fusanosuke, what recompense he would receive in its stead. At the same time, there was also the question of what type of business Fusanosuke would engage in should he leave Fujitagumi and Co. Fusanosuke’s departure from Fujitagumi & Co., was not of his own free will, but was a result of his defeat in the struggle over the succession to Denzaburö as President of Fujitagumi & Co. lt was, in fact, a type of restructuring. Immediately after his purchase of the Akazawa Copper Mine Fusanosuke changed its name to the Hitachi Mine, taking the name from Hitachi Village in Ibaraki where the mine was located. Thereafter, a custom was established whereby the mines of the Kuhara Mining Co. were named after their location.

  • 訳してください、お願いします。

    こんにちわ。 今度、香港旅行に行った際に買いたいと思っている商品が買えるように、事前に行く予定のショッピングセンターのお店にメールで予約をしたいと考えています。 独特な漢字などをメールでうつのは無理そうなので、英語でメールを送りたいと思っています。(香港で英語自体は通じるそうです) しかし、私自身に英語の能力が足りず…いくら英語にしてみても自信が持てないので、訳をお願いしたいと思い、この書き込みをさせていただきました。 下に、日本語と自分なりに考えた英語を書きますので、是非チェックしていただきたいです。 よろしくお願いいたします。 《日本語文》 はじめまして、お忙しい中失礼いたします。 私は日本に住んでいる、日本人の○○と申します。 私は来年の1月7日から10日に香港旅行をするつもりでいます。 その際に是非そちらのお店で買いたい商品があるので、今回のメールを書かせていただきました。 その商品とは、リッチー・レン 、セシリア・チャン 、ウィリアム・ソーが出演している「星願」の日本対応DVDです。 (対応とは、再生できるかどうかのことです。日本語字幕はなくてかまいません) 私はこの作品が大好きで、「星願」の舞台である香港でこのDVDを買おうと決めました。 そこで、そちらのお店を購入先に選ばせていただきました。 買いに行けるのは、1月8日か9日の夜になると思います。 その時までに、「星願」のDVDを入荷していただくことは可能でしょうか? 是非よろしくお願いいたします。 ○○ 日本、~県、~ 090~ 【自分なりの英文】 Hello. I’m Japanese.my name is ○○.i live in japan. I’m going to go hong kong next year January 7-10. Then,I want to buy a DVD at your shop. The goods is [星願] what performanced by Richie Ren, Cecilia Cheung, William So.( Japanese correspondence DVD) [星願]’s stage is hong kong. I love this work,so I want to buy this work at staged hong kong. And I selected your shop. Maybe,I can go your shop,on night atJanuary 8 or 9. Until then,can you arrival of goods? Thank you for your consideration. ○○ ~、~、~、japan 81 090~ 自分で書いていて情けないくらい拙い文章力ですが、どうかよろしくお願いいたします。

  • 文の解釈

    (1)Dynamic FDI inflows to developing countries , up 40 per cent last year to $233bn , were the driving force behind a modest 2 per cent increase in global FDI. という英文の、behind以降の訳がお手上げです。直訳からの訳の流れを教えて下さい>< (2)Of the $648bn world total , a third is now accounted for by developing economies , led by China, Hong kong and Brazil. この英文のby以降の訳が、「中国、香港、そしてブラジルをはじめとする発展途上国が~」 となっているのですが、私には「中国、香港、ブラジルにより導かれる経済の開発」にしか訳せません。 どのように解釈したらよいのでしょうか?? しかも、いきなりOfで始まっているのも、どのような文法なのかよくわかりません。 以上ですが、どなたか教えて下さい。」

  • Hong Kong English対策

    Hong Kong English、あるいはCantonese Englishと言うべきでしょうか、あの独特のアクセント対策を「短期間で」行いたいと考えてます。 英語自体は多少できます。(ここで「多少」のレベル感のツッコミはご勘弁ください。) そこで、あの特有の訛りに多少なりとも短期間(この週末)で慣れる程度の目的で現地のラジオ、その他動画、Podcastの類を使ってみたいのですが、このような目的で良いものをご紹介願えませんでしょうか。 昨晩も、たとえばHong Kong English Podcastと検索して出てきたものを聞いてみたら見事にきれいな発音だったのですが、そういうものではなく、まさに現地の人というか、Cantoneseなアクセントのものを効いて耳慣れさせたい次第です。 よろしくお願いいたします。

  • Kowloon Hong Kong は香港ですよね?

    ネットショップをやっていて海外から注文がきました。 下記住所ですが、Googleで検索しても香港でなくてなぜかパリにたどりついてしまいます。検索の仕方が悪いのでしょうか。 これが香港に実在する住所かどうかおわかりの方いらっしゃいますか? 8E, Tower 1, The Astrid, 180 Argyle St., Kowloon Hong Kong

  • HONG KONG KNIFEのサイト

    KING RECORDのWebサイトなんですけど、HONG KONG KNIFEのページがなくなっているみたいです。なにかトラブルがあったんですかね。誰か情報持ってませんか?

  • WP-META4 GROUP HONG KONG とは何ですか?

    WP-META4 GROUP HONG KONGとは何のことなのでしょうか?クレジットカード明細でここからの引き落としがありましたが、思い出せません。教えてください。

  • 英語の訳があっているかどうかの確認をお願いいたします。

    A less-aggressive Caijing could set back efforts to establish a free press in china. Two Caijing employees said that Hu left because of disagreements with Caijing's publisher, Hong Kong-listed SEEC media group, over editional and financial control. 勢いをそがれたCaijingは、今後中国内での「言論の自由」の確立への努力が困難なものになるだろう。 二人のCaijingの社員は言った。「Huが去ったのは発行者、香港のSEECメディアグループとの編集と管理についての意見の相違によるものです。」 こんな感じでいいでしょうか? Whether Hasan,39, associated with the hijackers is something the FBI will probably look into. ハッサン(39)がハイジャック犯達との付き合いがあったかどうか?おそらくFBIが捜査するのはそこである。whetherの解釈があっているかどうか・・・。 こんな感じでしょうか?全体の流れというか大意があっているかどうか・・・。 よろしくお願いいたします。