• ベストアンサー

教えてください!!

The accident itself is bizzarre not only because of the behavior of the company, but also because a facility that handles life threatening materials is allowed to be set up by authrities right next to homes. この訳がテストに出るのですがわかりません。どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kexe
  • ベストアンサー率30% (58/189)
回答No.2

訳ですが not only A but also B の典型的な形ですから その事故は not only 以下だけでなく but also以下によって(も) 奇怪なものになっています。 となります。またthat節を用いていますから その事故は、その会社の活動だけでなく 生命を脅かす(可能性のある)物質を扱っているその施設の建設が 近隣の権力者たち(の権利)によって許されていたことから 奇怪なものとなっている。

jyun0619
質問者

お礼

熟語をふまえての詳しい説明ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bannboko
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.1

「その」会社の「そういった」行動だけでなく、命に関わる物質を扱う施設が権力者によって独立することが許されていたこともまたその事故自身が異様だったことの理由です。 文頭の「会社」と「行動」にかかるtheの前文が出ていないので具体的な訳ができないです。前文にある内容に対応した訳に書き換えてテストに臨んでください。あと、authorities以下がよくわからなくて中途半端な訳になっています。rightを権利と訳していいものなのか。もし間違っていたらどなたか修正をお願いします。ほぼ合っているとは思いますが念のため・・・。

jyun0619
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Plastic is useful because of durable and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used for not only product itself but also for packing such as vinyl, styrofoam, and cushioning materials. 「プラスチックは手軽で耐久性に富み、安価に生産できます。このことから製品そのものだけでなくビニールや発泡スチロール、包装などにも幅広く使われています。」 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳のお願いです。技術文書です。

    Procedures shall be developed to ensure that radioactive material received at the facility is appropriately characterized and acceptable before it is allowed to be stored or used within the facility.

  • 下の英文の日本語訳をお願いします。

    Besides the size of homes, ideas about newness are another difference. In Japan, a house or apartment building that is older than about 30 years is considered old. This is partly because the traditional material for building Japanese houses is wood, which has a short life span. Another reason is that Japanese tend to put a greater emphasis on new things compared to North Americans. This need for new things may come from the Buddhist idea that nothing is permanent, or perhaps it originated with Shinto ideas about purity. As a result, homes more than about 30 years old are usually destroyed and replaced by new ones. North Americans are less concerned about the age of their homes. This is because they are often made of more solid materials such as brick, which lasts a long time. In fact, older homes are often made of better quality materials than new homes. Naturally, the interior goes out of date, so many owners renovate the inside of their homes. In this way, some houses last for more than 100 or 200 years. Another major difference involves the behavior of people towards their homes. Japanese have had a long tradition of cleanliness. IN the third century, Chinese travelers to Japan commented on the cleanliness of the Japanese. Early European travelers made similar comments. In the home, Japanese have some rather unique characteristics related to cleanliness. For instance, no one wears shoes inside, an important part of Japanese culture related to group identity. On the other hand, North Americans often wear shoes in the house, even in the bathroom and bedroom. Another difference that shows the cleanliness of Japanese is the separation of the toilet and the bathroom. In North America, they are usually in the same room. ※renovate「更新する」 make a distinction 「~を区別する」

  • 添削お願いします。

    こんばんは。 It actually is a form of sketching, ando I believe that it is the next best thing to drawing itself. を訳してみました。 それは実際にはしかし私は一種のスケッチであると信じている。 添削お願いします、

  • 英文の和訳をお願いします。

    In the design of the reprocessing facility it shall be ensured that, during reprocessing facility operation, airborne discharges of radio active materials pass through a filter system prior to discharge to the environment and that the release of volatile and gaseous radionuclides remain within authorized limits. 宜しくお願い致します。

  • 英文解釈

    the past is recalled not because of itself but because of what it adds to the present. 過去は、それ自体のために思い出されるのではなくて、過去から現在に付与されるものがあるから思い出されるのである。 what it adds to the presentの文で、whatはadd A to BのAの部分で、それが関係代名詞となっているそうですが、add to Aで訳したらwhatが構造上説明がつかないと書いてあります。 何故なのかがいまいちよく分かりません。 構造上説明がつかないのはいったいどうしてでしょうか?

  • 英語の自由英作文です。添削よろしくお願いします。

    課題は、 【「医療(medical treatment)」について論じよ。】 です。 構成は3段落で、 1段落目が定義(医療とは) 2段落目が問題点 3段落目が未来、解決策    となっています。   Medical treatment consists in our lives. When we are injured in an accident or have an disease, thanks to medical treatment,we can recover from these happens. Without the medical treatment, we can't live.   However, these days, the number of doctors has been decreasing. It is because the number of children has also been decreasing, and to become the doctor, there needs a lot of money. These days in Japan, to graduete the medical facility, one has to pay a lot of money which are as much as buying a house. Even if there is a person who wants to enter the medical facility, he or she is likely to give up their dream of entering the medical facility due to money.   To solve these probrems, we need to make the environments which are easy to bring up the children, and medical facility's intuition decreased. 文法や単語の使い方に問題がないかなどの指摘をよろしくお願いします。

  • due to と because of の違い

    due to と because of は同じでしょうか? His absence is due to illness. は His absence is because of illness. と言い換えられますか?どなたか教えてください。

  • 下の文章なんですけど、うまく訳せません。

    下の文章なんですけど、うまく訳せません。 直訳でいいので教えてもらえませんか?あと、おかしいところがあれば指摘していただけると助かります。 The house seems important to me, if only to the extent that it was neglected その家が忘れられた範囲でありさえすれば、私にとって重要なことのように思える。 ―symptomatic of a state of mind that, otherwise inaccessible, そうでなければ近づきがたい心理状態の症状というのは、無意識の行動の具体的なイメージになって現れた。 manifested itself in the concrete images of unconscious behavior. ―以下のotherwise のところが特にわかりません。 ―以下の文章ってOtherwise inaccessible, symptomatic of a state of mind that manifested itself in the concrete images of unconscious behavior. ということですか? あと「-」ってどうやって訳すんでしたっけ? 長々とすみません。よろしくお願いします。

  • be off について

    "to pull off"というイディオムを説明する文章です。 The idea is you’re going to stop somewhere safe, somewhere that is completely off of the road itself. この文章の中で、 somewhere that is completely off of the road itself のsomewhere以下の部分は、somewhereを説明していると思いますが、 completelyは副詞なので、それはひとまず抜いて、 somewhere is off of the road itself となりますが、 (1)off の品詞は何になるのでしょうか。    off は、方位副詞というもので、補語になっている。というのはどうでしょうか。 (2)of the road itselfは何を修飾しているのでしょうか。  somewhereを修飾しているのかと思うのですが、「道路それ自体の(離れた)どこか」という解釈はよろしいでしょうか。 以上です。 よろしくお願いいたします。