-PR-
解決
済み

教えてください!!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.39351
  • 閲覧数27
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 70% (14/20)

The accident itself is bizzarre not only because of the behavior
of the company, but also because a facility that handles life
threatening materials is allowed to be set up by authrities right next to homes.

この訳がテストに出るのですがわかりません。どなたか教えてください。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 30% (58/189)

訳ですが not only A but also B の典型的な形ですから

その事故は not only 以下だけでなく but also以下によって(も)
奇怪なものになっています。

となります。またthat節を用いていますから

その事故は、その会社の活動だけでなく
生命を脅かす(可能性のある)物質を扱っているその施設の建設が
近隣の権力者たち(の権利)によって許されていたことから
奇怪なものとなっている。
お礼コメント
jyun0619

お礼率 70% (14/20)

熟語をふまえての詳しい説明ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-02-12 00:01:21
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 22% (9/40)

「その」会社の「そういった」行動だけでなく、命に関わる物質を扱う施設が権力者によって独立することが許されていたこともまたその事故自身が異様だったことの理由です。 文頭の「会社」と「行動」にかかるtheの前文が出ていないので具体的な訳ができないです。前文にある内容に対応した訳に書き換えてテストに臨んでください。あと、authorities以下がよくわからなくて中途半端な訳になっています。rightを権 ...続きを読む
「その」会社の「そういった」行動だけでなく、命に関わる物質を扱う施設が権力者によって独立することが許されていたこともまたその事故自身が異様だったことの理由です。

文頭の「会社」と「行動」にかかるtheの前文が出ていないので具体的な訳ができないです。前文にある内容に対応した訳に書き換えてテストに臨んでください。あと、authorities以下がよくわからなくて中途半端な訳になっています。rightを権利と訳していいものなのか。もし間違っていたらどなたか修正をお願いします。ほぼ合っているとは思いますが念のため・・・。
お礼コメント
jyun0619

お礼率 70% (14/20)

いつもありがとうございます。
投稿日時 - 2001-02-12 00:02:08


このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ