• ベストアンサー

相手が風邪をひいた時にかける言葉

英語の先生が風邪をひいてレッスンがキャンセルになりました。 I hava a cold.など風邪をひいた時の言い回しは知っていますが、それに対して「大丈夫?」とか「お大事に。」とか「ゆっくり休んでね。」とか、そういった言葉が出てこなかったんです。 怒ってるととられたかもしれないと思うと、相手に悪い事したなって思います。 具合が悪い相手にかける言葉は、英語でどう表現すればいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • no_se
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.2

That's too bad.  (言い方にもよりますが、通常「あら、大変ね」、、、みたいな感じです) I hope you get well soon. (早くよくなってくださいね)よく使われる表現だと思います。 生身の人間相手ですから、細かい事にあまりこだわらず、あなたの気持ちを伝えようとすれば必ず伝わると思います。 Are you OK? Have some rest. Take good care of yourself. でも何でもいいと思います。 ここを読んでいてよく思うのは、日本人は間違いをする事を恐れている気がします。 他の国の人は間違った英語でも平気で喋っています(特に文法)。 そんな几帳面な日本人って真面目で気配り十分!で好感が持てますが(自分も最初は同様でしたし)、とにかく口に出してみる事だと思います。中学までの教科書をちゃんとやっていれば基本的にはOKだと思いますので、質問者の方もそのレベルまでいってると思います。 あとはちょっとした勇気と慣れだと思います。

lemonmiffy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そういえば先生はいつも私に「Are you OK?」と聞いてくれてます。 それでも良かったのに、とっさに出てこないのは、おっしゃるように慣れてないせいなんだと思います。 先生には申し訳ないけど今回いい勉強になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

(I'm sorry to hear that.) I hope you feel better. ぐらいでよいと思います。

lemonmiffy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうだ、こういう時はI hopeですよね。 (はっ、と気づいた次第です。)

関連するQ&A

  • 風邪でしんどいって英語で何というのですか?

    「風邪でしんどい」って英語で何というのですか? I am down with a cold? I feel terrible with a cold? 「英語の勉強は気分転換によい」はどう言えばよいでしょうか? Studying English changes my feeling? お願いします。

  • 風邪をひいた時の英文。教えて下さい。

    「今日は風邪をひいて一日中寝込んでいた」を英文にしたいのですが、今も風邪をひいてるニュアンスをだすためにはどうしたらいいですか? I stayed in bed all day, because I had a cold この文だと風邪をひいていた。過去になるのですか? I stayed in bed all day, because I have a cold この文では今も風邪をひいているけど、一日中寝ていたになるのでしょうか? いい例文がありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「風邪=a cold」のaの要否について教えてください

    私が子どものころ、次のように習いました。 (1)「風邪をひいている」=have a cold (2)「風邪をひく」=catch cold 同じ「風邪」なのに、aがついたりつかなかったり、不思議だなぁと思いつつ、英語は好きだったので特に苦もなく覚えていました。 ところが、最近の中学生の参考書などを見ると、 catch a coldと、(2)にもaがついているようです。 些細なことなので、どうでもよいのでしょうが、 昔から気になっていた点なので、この際、みなさまに 以下の点について教えていただきたいのです。 Q1 catch cold, catch a coldのどちらでもよいのでしょうか? Q2 have coldという表現は間違いなのでしょうか? Q3 もしcatch a coldも正解なら、昔はなぜわざわざcatch coldと    教えたのでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • ある言葉を使って言い換えてほしい時どう言う?

    初心者です。スカイプ英会話をやっています。 ある文章を、違う単語を使って言い換えてほしい時、どういったらよいでしょうか。 今日のレッスンで先生に質問してみたところ、can you please rephrase that という文章を教わりましたが、例えば「この文章をAという単語を使って言い換えることができますか?」と聞きたい場合、英語でどう言ったらよいでしょうか。 似たような言い回しがいくつかあるときに、辞書だけではどうしてもニュアンスがつかめないので 実際に違う単語で言い換えたり文章を作ったりしながら覚えていきたいと思っています。 また、rephraseという単語は少しフォーマルな気がするのですが、例えばもっとカジュアルに言う場合、put in another way とか、in other way を使うと、どんな文章になるでしょうか。 またこれに限らず、「私ならこう言うよ」という言い回しがあったら教えてください!

  • 「とおっしゃいますと?」相手の質問の真意が分からなかった時に使う言葉。

    こんにちは、お世話になります。 今工場でのバイト中の会話です。 背景:私は、流れ作業の初めの方にいて、ネジを何本か回して2,3個パーツをくっ付け、次の人に渡す作業をしています。   私が渡す相手は、4,5人いて、、、テキパキと作業をこないしている為、もう、相手が数時間はパーツに不足しそうも無い状態になったところで、、 会話: おじさんがおもむろに私に近づき、 "How much do you need to make?"と言いました。 こんな事聞かれても、、、作業時間中、できるだけに決まっています。 何故こんな事を聞くの? そう思った私は、 "what do you mean?"と聞きました、、、、。 すると、"You know one, two, three....." どうやら質問の英語が分かっていないのかと思われてしまいました。 その後の会話で、どうやら私が使用していた電動ドライバーが使いたくて、遠まわしに借りたくて聞いていた事が分かり、(その時電動ドライバーが無くてもできる作業が他にもあったので、)「はいどうぞ!」とわたしたのですが、、。 言おうと思えばいえないことも無い言葉なのですが、 Why do you ask me such a question? (←尋問か!) Why? (←失礼すぎる) 色々と思いつく言い回しが何故か『失礼な言い方』ばかりで困っています。 超基本中の基本だと思いますが、、、「と、おっしゃいますと?」の適切な英語表現を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 「a cold」と「cold」について

    いつもお世話になっております。 「a cold」と「cold」についてお尋ねします。 “I endure cold.”「寒さに耐える」 “I have a cold.”「風邪をひいている」 この「a cold」と「cold」の違いが良く分かっていません。 “I endure a cold.” では 「寒さに耐える」という意味にはならないのでしょうか? “I have a cold. ”は誰もが知っている言葉ですが、なぜ「a cold」になるのかも疑問に思っています。 (「a cold」…風邪、「cold」…寒さ と理解するべきかなと思っていますが、正しいでしょうか?) ご教授頂けませんでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 「2月はずっと風邪をひいていた」

    「I've been got a cold in Feb.」ですか? 「in」でいいのですか。より適切な表現と英単語を 教えて頂きたいです。

  • 教えてください。

    教えてください。 英語でどう言えば良いですか。 風邪で学校を休み、先生が心配していたとのことで、 英語の先生に伝えたいです。 「心配かけてすみませんでした。 ただ風邪を引いて少し熱があっただけです。 もう元気ですので、大丈夫です。 学校は絶対に休みたくなかったので、残念でした。」 I am sorry for I just caught a cold and had a fever. I am fine now. I don't want to absence for school. よろしくお願いします。

  • 風邪に関して和訳、英訳教えてください

    こんばんは 風邪をひいてから、しばらく経って調子どう?風邪治った?と、聞かれたときの返事はこのようでいいですか? 英文みてください。 まだ治っていません。 1. No, I have had a cold yet あのときからずっとひいたままです。(治ってないです) 2.No, I have had a cold for a while. なぜなら 野菜をたべないから治りが悪いです。 1. because I do not eat my vegetables, my health is not good now. my vegetablesは自分で摂取する野菜という意味でいいですか? 何かわかりにくいですが、補足あったらお願いします

  • Don't you have a cold?

    いつもお世話になってます。 最近、ネットで英語でe-mailを交換する相手を見つけました。 そこで、「寒いから、風邪引いてない?」という意味で「It is cold.Don't you have a cold?」と書きました。そうしたら、Don't you have a cold?よりもIs it cold?の方が正しいよ、と相手に言われました。 私の本意が伝わらなかったのでしょうか。 「風邪引いてない?」というのは、どういう形で伝えれば良かったのでしょうか。 Don't you catch a cold?が良かったのでしょうか。