解決済みの質問
先日塾の英語講師が
「I think that....なる文章は相手を納得させなければならない自由英作文(一橋大学など)では絶対に使うな。自ら 今から言うことは妄想に近いんですが。 と前置きしているようなものだ。」
という旨のことを言っていました。
が、昨日別の英語講師の自由英作文対策サイトを見ていると、模範解答に当然のように I think.... と使っていました。
??ってかんじです。
どちらが正しいのでしょうか?
詳しい方回答お願いします。。
投稿日時 - 2008-04-03 18:26:57
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。
自分の意見を言う時にはI thinkと言う表現はまったく問題ないですね。 しかし、言葉の表現とは「その状況にあった」表現である必要があるのです。
つまり「相手を納得させなければならない」と言う状況にいるときには、と言う条件がついている事を見逃さないでください。
しかし、この「説明」はそれなりに「説得力がありません」と私は言います。 なぜ、なら、不十分だからなのです。
たしかに「相手を納得させなければならない」と言う条件作りをもってこれを言うのは一歩進んだ正しい説明だと思います。 しかし、だからと言って、こうしなくては納得させる事は出来ないと言うことでは決してないと言う状況を知る必要がある、と言う事なのです。
例えば、絶対的な権限のある「鬼社長」<g>がI think~と言えば、「鶴の一声」として社員は「納得してしまいますね」と言う事です。
しかし、一般的な状況で、ある事を相手に「なんとく」「説得」するときにはそれなりの「説得術」「話術」と言うものが使われるわけですね。
もちろん、相手が言っている事に対して興味がなかったり、判断できるだけの理解力がなかったり、「坊主の袈裟まで」ではないですが相手が自分の事をいいと思っていなければ、説得術も「効かない」時もあるわけです。
ではなぜ、この先生はI thinkを絶対に使うな、と言ったのでしょうか。 私は使わないようにしたほうがいい、と教え、絶対に使うな、とは言いません。
しかし、I thinkを使うと言う事はどんなフィーリングを相手に伝えるだろうかと言うことを考えれば「使わないほうが説得力を高める事が出来る」と言うことになると言うことを説明しますね。
実は日本語でも、これを意識的に感じれば、分かると思いますよ。
これをやったほうがいい、と言うのと、これをやったほうがいいと思います、とどちらが説得力があるように感じますか? これを言った人のことを聞こう、と言う姿勢にある人は(鬼社長のイエスマンとか)は「思う」と言われただけで説得されてしまいますね。
そして、一般の人でも、~だと思う、と言う表現では、それだけ、「その人は確信を持っていない」と思ってしまうと感じませんか。 確かに日本語ではこの言い方をして「和らげている」と言う事はありますが、英語ではこの「和らげて表現する」という感覚が日本語より薄いのですね。
薄いわけですから、余計に確信がないな、と感じるわけです。 確信がなければ、説得しにくいと言うことになってしまうわけです。
だから、I thinkと言う表現を使うと、説得力に欠ける、表現とされるわけです。
自由作文で、~だと思う、と言うだけの事だったら「説得性」を引き出す必要はないわけです。 ないのであれば、自己主張と言うことになるわけですから、I thinkでまったく問題ない、と言うことになるわけです。
と言うことで、You should learn how and when to use "I think"と言う表現を私は使い、I think you should learn how and when to sue "I think".とは言いたくはならないわけです。
参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
投稿日時 - 2008-04-03 20:01:14
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(7件中 1~5件目)
どちらが正しいかというご質問なら,I think で問題ありません.
とくに日本の英文法教育では,これを覚えておけば有効です.
現場の英語がどうこういうのは勉強が進んで来れば自ずからわかってくるのです.言語には多くの表現があります.しかし,初学者にはそれなりの教え方があるし,型どおりの表現も覚える必要があるのです.初めのうちは会話の場合でも,必ず口癖のように I think と話し始める人は多いし,だからといって責められません.忍耐力のないネイティブはイライラするはずです.
要は,どちらも間違いではなく,要求レベルの差と考えてください.いずれ,その先生の意図もわかるようになるでしょう.
投稿日時 - 2008-04-04 08:33:49
はじめまして。
ご質問:
<どちらが正しいのでしょうか?>
「使っていい」の方です。
学術論文ではないのですから、大学受験程度の英作文では、自分の考えをI thinkで表しても何の不都合はありません。
ただ、多用を避け、使う場所を選ぶ必要はあります。
相手を納得させる英作文とはいっても相手を洗脳するわけではありませんから、極端な断定表現にしたり、曖昧さや婉曲表現を避ける必要もないのです。
相手を納得させる論文となれば、仮設をたて資料や参考文献から証拠となる材料を提示し、その真性を実証しなければなりません。手元に資料や文献を引用できない試験会場で、証拠が見つからなければ結論もおぼつきません。
そんな場合は、どうしても断定を避け婉曲な推量表現などに頼るしかないでしょう。信憑性の少ない結論を断定するより、「と思われる」「と推測される」といった語法の方が、却って「正直」で「誠実」な論文と試験官の目にはうつるでしょう。
断定を避けるいい方、I thinkに代わるスマートな言い方をいろいろ模索された方がいいでしょう。以下のような表現があります。
1.動詞を用いて:
I hope「(よい内容を)思う、望む」
I’m afraid「(否定的な内容を)思う」
I expect「予期する」
2.イディオムの副詞句を用いて:
In my opinion「私の考えでは」
3.他の動詞句を用いて:
I have an idea that「~という考えである」
It proved that「~だとわかる」
It is believed that「~だと信じられている」
They say「~と言われている」
4.推量を表す助動詞を用いて:
may「~かもしれない」
can「~でありうる」
cannot「~であるはずがない」
should「~するべきだ(と思う)」
must「~に違いない」
5.強調を表す用法で
I’m sure that「きっと~だと思う」
It’s certain that「~なのは確かだ」
Surely「確かに」
Certainly「同上」
6.引用を示唆して断定を緩和する用法:
Following「~によれば」
According as「同上」
などなど、いろいろな語法を駆使して「思ったこと」を正直に表現すれば、別に断定を避けて婉曲、推量、の表現を出すことは、試験でマイナスにはなりません。
以上ご参考までに。
投稿日時 - 2008-04-04 07:23:07
>「I think that....なる文章は相手を納得させなければならない自由英作文(一橋大学など)では絶対に使うな。自ら 今から言うことは妄想に近いんですが。 と前置きしているようなものだ。」
○ 「I think ...」に続く内容は決して妄想ではありません。自分が(正しいと)思っていることを相手に伝える表現です。
○ ただし、論文などでは使わない方が良いとされています。それは、論文では自分の考えを述べることは当然のことなので、いちいち「私の考えでは・・・」などと断わりを入れる必要はないからです。その塾の講師の方が言っているのは、そのことを誇張しているのかまたは勘違いをしているのかのどちらかでしょうね。
○ 普通の会話などで自分の考えを述べる場合には、普通に「I think ..」を使って構わないと思いますよ。ただし、「I suppose ...」や「I guess ...」などを用いる場合には、その内容に気をつけてください。例えば、女性に「I suppose you are beautiful.」などと言ったら、その女性はその後二度と口を聞いてくれないことでしょうから。
投稿日時 - 2008-04-03 23:15:20
これは英語の文法とか語法とかの問題ではないんですよ。
英作文、それも和文を英訳するようなものではなく自分の考えを書かせるような作文では無意識的に I think を使いすぎる生徒が少なくないのです。
日本語でよく「~と思います」とする癖から、何も自分の考えと断る必要のないことまで I think と始めてしまい、これがネイティブの英語に日々触れている人やネイティブには「ああまたか」と目に付くのです。
入試問題を採点するほうはこのような「傾向」は分かっていると思いますが(ここで実際に採点者に聞いたわけではないので「思います」と書いています)これが採点にどれくらい影響を及ぼすかは分かりません。しかしあまりに不自然に I think があればよい印象を与えるはずがありません。
英作文をする前にまず日本語で考えるのなら本当に自分の考えだけに I think をつければどうでしょうか。
投稿日時 - 2008-04-03 20:57:10