- 締切済み
ハングルと中国
人によって相性などもあるとは思うのですが 基本的に学問として習得しやすいのは「中国語」「ハングル」ではどちらでしょうか? 発音ではなく、文法などでの場合として教えてください。 よろしくお願いします。
- takoyakita
- お礼率23% (21/88)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
ハングルは文字の名称なので、言語の名称は「韓国・朝鮮語」ですね。 面倒なので韓国語といってしまいますが。(巷に出回っているのは大抵韓国語の方) 回答ですが、韓国語という意見が多いようなのであえて中国語を推してみます。 ・確かに韓国語は日本語と文法がほぼ同じですが、それを言えば中国語の文法は英語と大分似ています。英語がそれなりに分かるのであれば中国語の文法も学習しやすいでしょう。 ・韓国語の漢字語は日本語と近いのですが、漢字ではなくハングルで書かれますのでそれを漢字に直して理解するのには少々コツが必要です。 ・韓国語は文法は日本語とほぼ同じですが、漢字語以外の単語は全く違います。それに対して中国語は機能語も含めすべて漢字なので意味の想像がつきやすいです。 ・漢字はパッと見て意味が分かりますが、ハングルは分かりません。 というわけで、文法だけ考えれば韓国語に分がありますが、単語を考えに入れると意外と中国語の方が学びやすいかもしれません。 なお、自分は第2外国語で中国語を学び、NHK語学講座で中国語とハングル講座を数年間見続けています。
関連するQ&A
- 語学(ロシア語、中国語、ハングル)について
ロシア語、中国語、ハングルのどれかを独学ですが勉強しようと考えているのですが、この3つの中で比較的習得し易い語学はどれでしょうか? できればロシア語をやりたいのですが、ロシア語は3つの中で一番関わるのが少ないので未知数なのですが、難易度的にはやはり難しいですか? 回答宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語は本当に難しいのか
こんばんは。 中国語は一般に習得が難しい外国語の一つと言われていますが、これは本当でしょうか。 私の身の周りの友人・知人にはネイティブ同等の流暢な中国語を話す人が何人もいます。 全員、成人を過ぎてから中国語を学び始めた人ばかりで、中には30代から始めた人もいますし、野性的なカンだけを頼りに独学で正しい発音をマスターしてしまったツワモノもいます。 (無論、挫折した人、何年経っても初心者の域を出ない人も少なくないわけで、身の周りの限られた情報だけで判断するのは無理がありますが) 私自身、決して早いスタートとは言えない30代半ばで中国語を学び始めましたが、約3年でHSK8級を取ることができました。 (留学経験は短/長期ともありません。) 他の外国語に比べて中国語が特に難しいとは思えないのですが、「中国語が難しい」と言われるのには、合理的、客観的な根拠があるのでしょうか。 以下、私の個人的な見方なのですが、 ・母語にない音声が含まれるのは、他の言語でも同じ。 (英語やフランス語等の発音が中国語に比べて容易とは思えない) ・「中国語は発音が正しくなければ通じない」とよく言われるが、発音が正しくなくても意思疎通が可能な言語などあり得ないのでは? (日本語でも発音が悪ければ聴き取り不能) ・中国語の文法は各国語の中でも最も平易で習得が容易な部類に入るはず。 ・多くの漢字と漢字語を共有する日本人にとっては、中国語の習得は容易なはず。 というわけで、「中国語が難しい」というのは、語学教室や教育サービス会社が初心者の不安を煽って集客するための脅し文句なのではないかとも思えます。 この種の議論は、ともすれば客観的な事実を無視した抽象論や感情論に走り勝ちですが、語学の習得難易度について定量的・統計的に調査・分析したデータというのはあるのでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- ハングル・中国語の印刷
windowsでハングル・中国語を印刷したいのですが、この時フォント環境等はどのようにすれば良いのでしょうか? 例えばハングル・中国語の文字(true type)を買えば良いのでしょうか? またこれらのフォントは外字のコードに割り当てるのでしょうか? 詳しい方教えてください。 ちなみにpost scripでの出力まで考えています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows 95・98
- ハングルで「津」は?
韓国語を勉強し始めて1ヶ月ほどになります。 ゆっくりですがハングルが読めるようになってきました。 最近は、駅のホームに日本語と韓国語と中国語と英語が表記されていますが、近鉄名古屋線の伊勢中川駅でふと思ったことがあります。 「名古屋・津方面のりば」と書いている看板の下に書いている「津」のハングル表記が「人人」+「ー」なのです。(あまりうまい表現でないかもしれませんが・・・) このまま読むと「ス」なのですが、これは「ス」と発音するのが正解なのでしょうか? またなぜ「[ 」+「ー」ではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ハングルが作られる前の言語
歴史の質問になってしまいますが、ハングルがセジョン大王に作られた前の朝鮮半島の言語を教えてください。考古中国語だったのでしょうか?また、日本語と韓国語には、発音が同じ言葉がたくさんあるのはなぜなんでしょうか?私の知る限りでは、邪馬台国が朝鮮半島と貿易をするときに同じ言葉を話していたのではないかということと、韓国併合のときに日本語が朝鮮に流れ込んでそれがハングルになったのではないかということを知っています。知っている方がいたら、詳しく教えてくださいませ。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 中国語(もしくはハングル)翻訳ページ
中国語の翻訳ができるページをご存知なら教えて下さい。 あと、ハングルもあったらいいのですが、このパソコンで表示されるかどうか・・・。中国語も表示できるかどうか怪しいし。 ヨロシクお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- ハングル語文字で質問
ハングル語のハングル語文字について 「WO」「ウォ」と表記したいのですが ハングル語文字だと「○T─│」は 口の広い「ウォ!!」の感じの発音記号は「W+”C”をひっくり返したもの」の発音です。 口の狭い「ウォ」を「WO」を表すハングル語文字はあるのかしら。
- 締切済み
- その他(語学)