意味がわからない”too much time on their hands”とは?

このQ&Aのポイント
  • “too much time on their hands”は、時間の余裕がありすぎることを指す表現です。
  • この表現は、忙しいことがなく、退屈な状態にあることを表します。
  • 一般的には、何もすることがないために無駄なことをする人を指す際に使われます。
回答を見る
  • ベストアンサー

“too much time on their hands”の意味

“too much time on their hands”の意味がわかりません。 ある雑誌の記事を読んでいて、 the moonbats frequenting chatrooms can return to being schmucks minus the “too much time on their hands”excuse. とありました。”too much time on thier hands”でググルと、”this is what happens when one has too much time on their hands and the department stores leave massage chairs out for freehold” という文章がぐったり疲れた男の写真と一緒に出てきます。「手が一杯」とか「やること多すぎ」とかいう意味かな、と推測しますが、口語的に良く使う表現なのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57682
noname#57682
回答No.2

on one's hands はイディオムで、元々の意味が自分で世話・管理・処理するものを抱えている状態を表します。例:I have a lot of work on my hands. 時間が来るときは「自分で自由になる時間」を意味し、質問の文はtoo much time on their handsですから、自分で自由に使うには沢山すぎる時間を持っているわけで、訳はNo.1さんの通りになるわけです。で、暇な時間をつぶすは、kill time 例:I have two hours on my hands before my plane leaves. I have two hours to kill before my class (starts).とペアで覚えましょか。 参考までに

aquadomain
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

そういう写真から普通に想像できるのは「時間を(手に)持て余している」だと思うのですが。。。

aquadomain
質問者

お礼

ありがとうございました。そうですね。ちょっと考えすぎました。

関連するQ&A

  • Not too much longer

    アメリカ人の友達からもらったメールの中に、 "Not too much longer and you will be coming to America. " という文がありました。意味する内容はなんとなくつかめますが、文の構造など、よくわからないことがあります。 ☆not too much longerはなぜ比較級をつかっているのでしょうか。 ☆andの使い方がよくわかりません。Hurry up, and you'll be in time for school.のandと同じ用法ですか? ☆you will come to Americaと言わないで進行形にしているのはなぜでしょうか。 よろしくお願いします。

  • took onと同じ意味

    She took on too much for one so young.のtook on と同じ意味のものはどれでしょうという質問です。選択は4つで1.tried to do 2.found out 3.grew up 4.brought on 「彼女は若いわりにたくさんの事を引き受けた」と言う意味で捉えて1のtried to doという意見もありますがこれが正解でしょうか

  • アメフト解説で"too much pop"

    ジョン・マッデン氏が下のリンクのプレステゲームの中で、こう言っています。http://www.gamingillustrated.com/madden2002.php 実況者:"That was a zinger!" 解説者マッデン: "Yeah. I think that one had a bit too much pop." これはQBがパスを投げて失敗したときに決まって流れる解説です。 意味がわからなかったのであれこれ考えては見るのですが...自分の操作しているQBが慌ててパスをウィングなどの選手に強いパスを投げて、レシーバーがパスを取れなかった時に多く聞かれます。 1)マッデン氏の言う"too much pop"の意味が具体的にわかりません。pop は「炭酸飲料などがはじけるみたいに、ボールが少し元気が良すぎた」くらいの意味に取っていいでしょうか?"that one" はQBの投げる行為であることはわかります。 2)zinger を次の二つのどちらの意味に取っていいのかを迷っています。a)快速球。QBからレシーバーへの速い球。b)口語で、話し相手が「面白いことや変なことを言った時に発する言葉」。ここでは言葉ではなくQBのプレーそのものが「おかしな(だめな)」プレーだ、という意味で実況者が "zinger"と言ったのでしょうか? これは英語ができるだけの人よりも、英語ができて且つアメフトをよく知っている人の目に触れる機会と時間の長そうなこのカテゴリーにて質問させていただきました。

  • And about time too.

    NHK実践ビジネス英語2017年6月号Lesson 6(2)のGraceさんの台詞で、”And about time too.”が登場します。これいきなりではわからないと思いますが、この1つ前でCollinsさんが、「(1990年代にはペーパーレス・オフィスが到来すると予言されてきたものが、その後も紙の使用量は増え続けて、)それが最近になって減少し始めた。」と説明しています。その言葉を受けたものです。 「Mr. Bean」の脚本でお馴染みのリチャード・カーティスRichard Curtis監督・脚本の映画「About Time~愛おしい時間について~」を念頭に入れているのかな?邦題は苦労して考え出されていますが、逆に言えば”about time”は訳しにくいということですね。 そのせいか、Weblio英和対訳辞書での「about time」の意味としては about time 良い頃, よい頃, 良いころ, いい頃 となっていますが、テキストのWords and Phrasesでは、「ようやく、やっと」となっています。 It’s about time to start. そろそろ出かける時間だ。@研究社英和辞典 NHK土曜時代ドラマ「悦ちゃん」の父親がお見合いの前日、お座敷遊びで羽目を外し酔いつぶれてのお泊り。翌朝、大寝坊で慌ててお見合い会場に駆けつけます。ドアを開けての開口一番 Sorry to be late. And about time too! 遅れてすまない.こんな時間になってしまって - Eゲイト英和辞典@Weblio 今まさに帰ろうとしていた先方ですが、お相手の御令嬢は、「バイロンはお好きですか。」 と尋ねます。それに応えて、「僕としてはボードレーヌの方が好きです。」そして、何事もなかったかのように二人の会話が進みます。 副詞”too”は、”Me too.”や”too much”でお馴染みですが、辞書でも、[文全体を修飾する]と[副詞・形容詞を修飾する]のが2大用法で、”about time too”はその形式からも文全体を修飾する用法ですよね。“about time”「漸く」ですが、ここで”too”があるのは、「漸く(その時間になった)なんてもんじゃない、とんでもない遅刻だ」という強調の”too”ですよね。 そうは考えるものの、“Me too”と”about time too”では、距離があり過ぎてすっきりしません。 また、Web検索では、遅刻の言い訳場面しか見つかりませんでした。そういった限定した使い方でしょうか? どなたかもう少し解説いただけないでしょうか。 Collins: Actually, folks, the paperless office may finally be happening, believe it or not. For the first time in history, there is a steady decline of about one to two percent a year in office use of paper. The number of pages churned out in the U.S. by office printing and copying was 10 percent less last year than in 2007. Grace: And about time too. @ 2017年6月L6(2) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • オーウェルの一節の訳を教えてください

    'In Spain nothing from a meal to a battle ever happens at the appointed time. As a general rule things happen too late, but just occasionally - just so that you shan't be able to depend on their happening late - they happen too early.' ジョージ・オーウェルのカタロニア賛歌の一節ですが、 just so that you shan't be able to depend on their happening lateの部分がうまく訳せません。 shan't(shall not)やjust so that、depend onが、ここではどういうニュアンスで使われているのかがわかりません。 この部分の意味と和訳を教えていただけないでしょうか?

  • 英語表現でこんなの教えてください

    英語(口語)詳しい方にお聞きしたいのですが、 とある映画にて、 「Too much rock for one hand!」 という表現が出てきました。 その時の和訳の記憶が曖昧で、意味が思い出せません。 意味を教えて頂けないでしょうか?

  • うまく訳すことができません(+_+)

    他人のことを考えた批判ではなく、自分の楽しみのために他人の批判をする心の弱い人がいるという話の流れで、 『Their tight little minds and shallow interests too low on the scale of life to generate much better.』 という文が出てきたのですが、 low on the scale of lifeとgenerate much better の意味が全然わかりません!! どなたかステキな訳を教えてください!!!

  • stuck

    こんばんは。 http://news.yahoo.com/too-much-sitting-linked-shortened-lives-160234206.html Researchers found that the link between too much time sitting and shortened lives stuck when they accounted for how much moderate or vigorous exercise people got as well as their weight and other measures of health. stuck は stick の過去形でしょうか。また、意味は何ですか。よろしくお願いします。

  • much too...と too much

    much too...と too much 1) It's much too far to walk to the station from here. 2) This new cola has too much caffeine to drink. 語順で、much too と too much がよく分かりません。 文法的にどのように説明すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ちょっと難しいです

    なにを言ってるかわかりますか? それは偽物みたいな事いってるけど、、。 ITS FAKE Some ones going to the trouble of trying to convince people otherwise, but if they really had that record for YEARS..... why was that web page just created a day ago? Makes No Sense, some people have way too much time on their hands, I wish you could pass some of that on me as I cant even find the crack of dawn if i was smiling at me in my face!!