省略できる動詞とは?

このQ&Aのポイント
  • 動詞の省略はbe動詞に限らず、文脈上明らかであればどんな動詞でも省略できます。
  • 例えば記事の一節において、Hatakeyamaが少女を振り落とした理由を説明しているが、その振り落とした動作は彼女の反射的な行動によるものであり、彼女の意図的な犯罪行為ではないと主張されている。
  • したがって、この場合のHatakeyamaの動作は省略された動詞と考えてよく、具体的な動詞が省略されているということが言える。
回答を見る
  • ベストアンサー

動詞省略

「省略できるのはbe動詞に限らず、文脈上明らかであればどんな動詞でも省略できます。」とのことですが、繰返しでなくとも省略は出来るのでしょうか?例えばあまりいい内容ではないですが、アサヒの19日の記事 「Defense lawyers argued there was no criminal intent and that the girl fell into the river because Hatakeyama "by reflex shook her off when the girl clung to her." 」でbecause以下の文のHatakeyamaの動詞は省略と考えてよろしいのでしょうか?であれば本来何という語がくるのでしょう。

noname#54768
noname#54768
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

ついこないだも同じ質問に回答させていただきましたが、この場合はHatakeyama の動詞はshook です。 >Hatakeyama "by reflex shook her off when the girl clung to her." この文ではby reflex が挿入されていますので、これに( )をつけて考えると Hatakeyama shook her off... という文ですね。反射的に娘を払いのけた、となります。

noname#54768
質問者

お礼

すみません、ありがとう御座います。by reflexで「反射的に」なのですね。もっと勉強します。

関連するQ&A

  • (1)省略と(2)関係詞節の位置と他の修飾

    (1)「省略できるのはbe動詞に限らず、文脈上明らかであればどんな動詞でも省略できます。」とのことですが、繰返しでなくとも省略は出来るのでしょうか?例えばあまりいい内容ではないですが、アサヒの19日の記事 「Defense lawyers argued there was no criminal intent and that the girl fell into the river because Hatakeyama "by reflex shook her off when the girl clung to her." 」で"で囲まれた部分はher off の動詞が文脈上明らかなので省略と考えていいのでしょうか? (2)関係詞節の他に副詞句が先行詞に掛かる場合どちらを先にもってくるのでしょう?先行詞である名詞の次に副詞句という例をいくつか見ましたが、先行詞と関係詞の間に他の修飾語句が割って入っても全く問題はないのでしょうか?先行詞と関係詞節の間が離れても問題はないのでしょうか?それとも文法的には先行詞と関係詞節はくっつけたほうがいいのでしょうか。本来的な捉え方があるのでしょうか。

  • 動詞、助動詞の省略について

    I would appreciate that you not call us to find out about the interview process. 上記の文がありました。 that以下のyou とnotの間にdoやwillがあれば私は違和感がないのですが、上記は正式な文章でした。doやwillなどの動詞、助動詞の省略可能なルールがあるのでしょか?教えて頂ければ幸いです。

  • 動詞の省略?

    Whatever the gains from these relationships, people show a need to affiliate with others at some time in their lives. whateverの節の中で動詞は省略されているのでしょうか。 そうだとするとbe動詞ですか。 よろしくお願いします。

  • 動詞は省略されるのでしょうか?

    ゲーム オブ スローンズをオリジナルで読んでいます。 下の一文の文法が気になってしかたありません。 Robb and Jon sat tall and still on their horses, with Bran between them on his pony, trying to seem older than seven, trying to pretend that he’d seen all this before. (ロブとジョンは背の高い馬にまたがっていた。 ブランは彼らの間で子馬にまたがり、7歳以上に見える努力をし、前にもこのようなものを見たことがあるように胸をはってみせていた。) Robb and Jonには動詞がついているのに、 後半のBranには動詞がありません。動詞was が省略されているような気がしますが、あってますか? このように動詞が省略されることってよくあるのでしょうか?

  • 助動詞の省略でしょうか?

    下記のような文があるのですが、コンマ以降の"and the results provided"の部分はshould beの省略になるのでしょうか?  また細かいことなのですが、andの前にコンマがある場合と、ない場合のニュアンスや意味の違いなどはあるのでしょうか? All test methods should be fully described, validated, and the results provided. 宜しくお願いいたします。

  • 動作の順番について(分詞構文)

    長い説明になります。 分詞構文というのを習ったと思いますがそれについての質問です。 He fell asleep studying in his room.「彼は部屋で勉強しながら寝てしまった」「~しながら」という日本語の訳し方です。文法で習って知ってると思いますが、分詞構文というのは、もともと接続詞を省略して2つの分を結ぶやり方です。He fell asleep while ( he was)studying in his room.は正しい英文です。接続詞のあと、S+be動詞は省略可能ですからhe wasの部分はあってもなくてもかまわないと習いました(While を使って~しながらを言いたい場合です)。 分詞構文を使って「~しながら」と使うときには気をつけなければいけないことがあると習いました。日本語の「~しながら」という表現はなかなか曖昧なんです。必ずしも2つの行為を同時にしたと言うことにはなりません。   例えば「駅で彼女を待ちながら雑誌を読む」という日本語は「ながら」といいますが、本当にこの「待つ」という行為と「読む」という行為が完全に同時に行われているわけではありません。 例えば、A君が彼女と渋谷のハチ公の前で待ち合わせしたとします。A君がハチ公に到着する。そして、キョロキョロまわりを見回して「なんだまだきていないのか」。そして、しょうがないから、さっき買った雑誌を袋から取り出して読み始める。待ち合わせのハチ公についたその瞬間に、まわりも確かめもせず雑誌を読み出し人はいますか?まず、「待ち始める」。そのあと「読み始める」。そうですようね。 分詞構文では、この順番を守らなければならないと教わりました。 Waiting for her at the station, he read a magagine.(○) このように書けば、読む人は「待つ」という単語と先に目にしてから「読む」という単語を目にします。現実に彼が取った行動と同じ順番です。だからただしいと教わりました。 He read a magagine waiting for her(X) 分詞構文を後ろに持ってきた文です。こうすると「読む」が先で「待つ」が後になってしまいます。こういうふうに書いてしまうと、すごくヘンなんです。まさに、雑誌を読みながらハチ公の前に登場したみたいなんです。   今度はこういう文です。 He waited for her reading a magagine (○)さっきの2つの文は「彼女を待ちながら雑誌を読んだ」でした。今度の文は「雑誌を読みながら彼女を待った」です。同じですよね。しかもこの文、「待つ」が先で「読む」が後になっています。だからこの文もよい文なのです。 以上の説明から冒頭に書いたHe fell asleep studying in his room.は正しくない文なんです。これは本にあった誤答例です。。誤答例のはじめの文はまさに順番が逆であるように感じられて睡眠学習みたいな文になってしまうのです。 今まで書いてきたことは予備校で習ったことです。 ではある英語の参考書で準動詞を説明していた文、 Emily fell asleep, holding a doll in her arms.「エミリーは、人形を抱きながら、眠ってしまった」は間違いなのでしょうか? これだと「眠る」が先になって「抱く」が後になって、おかしい気がするのですが、分かる方いましたらよろしくお願いします。 補足があれば付け加えいたします。

  • be動詞の省略?

    英語初心者です。 「The substance of his e-ssay is good,but the st-yle bad.」 という文章に出会いました。 なぜ、「good」の前にはbe動詞がつくのに、「bad」の前にはつかないのでしょうか? 省略形? 頭をひねって考えたのですが、さっぱりわかりません。 英語に御堪能な方、どうぞお知恵を拝借できないでしょうか?

  • 主語と助動詞の省略?

    Ryoko is a university student in Tokyo, majoring in law.の majoring in lawの部分は、 Ryoko is majoring in lawのRyoko isを省略したものなのでしょうか?

  • これもbe動詞の省略でしょうか?

    あるドラマで、レースの実況をアナウンサーが言った台詞です。 A and B are neck and neck as they battling their way to the finish. AとBがゴールに向かって僅差で競っているという意味ですが、 they と battling の間に are が省略されていると思っています。(be 動詞の省略) 新聞見出しや短いフレーズなどの場合、be 動詞が省略される場合があるようですが、この例のようにそれなりの長さの文においても、省略されることはあるのでしょうか? あるいは、単にスクリプトの文字抜けと考えるのが妥当ですか? また、この時の as は、「~しながら」という感じの意味合いで理解すればよいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 主語と動詞の省略?

    NHKラジオ英会話講座のモノローグより、 Not so loud. I can hear you. You don't need to yell. (質問)Not so loud.「そんなに大きな声じゃなくていいわよ。」でお尋ねします。 (1)Not so loud.の前に何か主語と動詞が省略されています。この場合はどのような言葉が省略されていると考えられますか? (2)日常会話では聞き手が理解できるものは省略するのだろうと想定します。理解する為のコツのようなものはありませんか? (3)何か面白い参考例を2,3教えていただけませんか? 以上