• ベストアンサー

日本の広告の場合の邦文のコピーはどうやってつくるんですか?

1.英語の得意なコピーライターがいる。 2.ネィティブのコピーライターがいる。 3.コピーライターが日本語でコピーを考える→翻訳家に訳してもらう。 3.はあまりにもナンセンスな気もしますが。 日本人向けの広告にのせるのだからあまりに難解でもいけないし つまり一般日本人の感覚がわからなくちゃいけないし? となると翻訳家レベルの知識が必要かな?と思いました。 どれか当ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#155689
noname#155689
回答No.4

英文コピーね。 >日本人向けの広告にのせる 実は、ネイティブの人が読むとおかしな英語の コピーもありますよね。 有名なところでは、カネボウの以前のスローガン 「For Beautiful Human Life」とか。 恐らく堂々と日本人がコピーを書いて 企業側もあまり気にせずOKしちゃったんでしょうね。 一流と呼ばれるような企業は「これ外人が読んでも大丈夫?」とか 一応チェックしてきますから このような企業との仕事は3.の場合が多いです。 コピーライターがコピーにしたい内容を考えて 翻訳の方と相談しながらつくっていくことが多いです。 完成コピーじゃなくてね、こんな内容を こんな雰囲気で、こんな文章量で伝えたい、みたいな 相談をしていきます。 だから、腕のイイ翻訳家を知っているか/知らないかは 結構、その会社やコピーライターの 評価を分けることがあります。 ただし、最近は外資系の企業が増えていますから 広告表現は日本語でも 企画の説明は英語でやらねばいけなかったりすることが 結構あります。 外資系企業との取引が多いところ あるいは外資系の広告代理店は 英語の堪能なコピーライターや ネイティブのコピーライターを 雇っていることもあります。 以前、外資系の広告代理店に 自分の書いた企画書の翻訳を頼んだら 明らかに上手かった。 直訳じゃなくてね、ちゃんと意訳をしていた。 私の日本語よりシンプルでストレートで 分かりやすいと思ったぐらいです。 やっぱり、英語っていうのは 説得や議論に適した言語だと思いました。

その他の回答 (4)

回答No.5

日本人が書いていると思います。 だんながアメリカ人なんですが、たまに日本のCMの中で出てくるおかしい英語を見て笑ったりしています。けっこう有名な会社でも間違ったりすることを言っているようです。恥ずかしいですね。 本当にネイティブスピーカーに確認してもらっているんでしょうか・・・

noname#13289
noname#13289
回答No.3

具体的に例を挙げていただけるとより分かりやすいのですが…。例えばですが、日立のスローガン「インスパイア・ザ・ネクスト」みたいなのとかですかね? そういうのは、日本人コピーライター(英語はできない)が英語の辞書を引きながら書いています。大まかに出来上がったところで念のためネイティブに見てもらい、言い回しや綴りなど間違いがないかどうか確認することもあります。 日本人だと、くどくどと長い英文はどうしても理解できませんし、同じ意味を伝えるのにネイティブのライターだとどうしても文章が長ったらしくなってしまうので、日本人が、自分の理解できる範囲内でコピーを作るほうが理にかなっているわけです。 ただし、英語ぺらぺらの日本人コピーライターも日本語ぺらぺらの外国人コピーライターも実在します。また、日本人コピーライターが、大体こういうことを言いたいんだけど、というところまでを日本語で作って後はそれを翻訳に回すケースもあります。 いずれにせよ、上記のようにスローガン的な短い文章であれば、日本人コピーライターがちゃっちゃっと作ってしまうケースが多いようです。

noname#13289
noname#13289
回答No.2

具体的に例を挙げていただけるとより分かりやすいのですが…。例えばですが、日立のスローガン「インスパイア・ザ・ネクスト」みたいなのとかですかね? そういうのは、日本人コピーライター(英語はできない)が英語の辞書を引きながら書いています。大まかに出来上がったところで念のためネイティブに見てもらい、言い回しや綴りなど間違いがないかどうか確認することもあります。 日本人だと、くどくどと長い英文はどうしても理解できませんし、同じ意味を伝えるのにネイティブのライターだとどうしても文章が長ったらしくなってしまうので、日本人が、自分の理解できる範囲内でコピーを作るほうが理にかなっているわけです。 ただし、英語ぺらぺらの日本人コピーライターも日本語ぺらぺらの外国人コピーライターも実在します。また、日本人コピーライターが、大体こういうことを言いたいんだけど、というところまでを日本語で作って後はそれを翻訳に回すケースもあります。 いずれにせよ、上記のようにスローガン的な短い文章であれば、日本人コピーライターがちゃっちゃっと作ってしまうケースが多いようです。

a_i_z_a_w_a
質問者

お礼

質問がわかりずらくってすみません。 でも要はそういうとこがききたかったんです。 たいへんでしょ? っていうところを。

noname#2691
noname#2691
回答No.1

質問の内容がわからないのですが、「日本の広告の場合の英文のコピーはどうやってつくるんですか?」ということですか? 日本人向きの広告の英文コピーは誰が書くかという質問であれば、それは日本人のコピーライターが書いています。

a_i_z_a_w_a
質問者

お礼

そうです。(誤)邦 →(正)英 です。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 広告・CM好きに向いている職業

    広告のコピーが好き、 番組よりもCMに惹かれる、 言葉の巧みさに感動する、 ような人が向いている、というか、 そのような人が興味を持って出来る仕事には、 どのようなものがあるのでしょうか?? コピーライターなどは思いつくのですが、 一般にはあまり知られていなかったり、 意外な関わり方をしている職業を教えていただきたいです。 お暇なときで結構ですので、ご回答お待ちしています:)

  • 日本語力(国語力)を上げてバイリンガルになりたい

    外国の教育に基づいた高校を卒業したばかりの受験生?です。 高校のカリキュラムはとても難しく、大学のレベル、もしくは大学以上のレベルの教育に基づいています。 私は最近小論文対策の為予備校に通い始めたのですが、内容が高度で周りは優秀な人ばかりです。 その授業は政治、社会、経済系の小論文対策で、読んでいる文章や書物がとても難解で高校生向けではありません。 確かに読んでいる書物は難解ですが、自分の読む力が衰えたのが原因なのかもしれないと最近思います。 英語力が周りと比べて乏しかったので、英語ばかりに力を入れていたらいつのまにか本来の読解力が衰えてしまったようです。 自分は日本の学校に通っている時は国語が得意で、高校でもレベルの高い日本語の授業をやっていましたが、最近では英語で文章を読むほうが楽かもしれないと感じるくらいです。 このままでは英語と日本語が中途半端になってしまいます。 日本語力を高めるにはどうしたらいいのでしょうか。 やはり新聞や本を沢山読むべきでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • GoogleAdsenseで広告に日本語が表示されない

    GoogleAdsenseで通常のHTMLファイルに 広告を貼り付けたのですが、 英語の広告ばかりで、日本語の広告が表示されません。 ・アカウント設定は「日本語」になっています。 ・ログイン時の「言語の変更」は「日本語」になっています ・HTMLのコンテンツは日本語です。 貼り付けた直後だからでしょうか? 日本語の広告に変更する方法をご存知でしたら、 教えてください。 よろしくお願い申し上げます。

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 格安で日本語→英語に翻訳してもらいたい、、、

    格安で日本語→英語に翻訳してもらいたいのですが、どこかいいオススメの業者、いいサイト、などありましたら、教えてください。。。有料でも無料でもかまいません 自分の日記を翻訳してもらいたいと思っているので、そんなに本格的なレベルの高い翻訳は望んではいません。。。

  • 中学レベルの英語力ですが・・・。

    こんばんは。 英語の得意な方アドバイスお願いいたします。 ただいま英語を独学にて勉強中です。周りに英語が得意な人はいません。 中学レベルの参考書など買い込み翻訳サイトを使って勉強してるのですが、ひとつ困ったことがあります。 本に書いてある英語を日本語に訳して理解するのは参考書や辞書を調べればなんとかわかります。 逆に「日本語→英語」でなんと言うのか、辞書や参考書を見ても言い回しや文法がわからず翻訳サイトも信用できないし困っています。 自分の伝えたい日本語→英語に訳せるよい調べ方、または勉強法があればご教授願います。 私が今思いつく勉強方はOkwebで質問をする・・というものなのですが、人様に頼ってるだけという感じがしてしまい・・。自分で解決できる方法があれば最高だと考えています。 中学レベルの私が自由に日本語を英語に訳せる魔法のような方法があればぜひ教えてください。よろしくお願いします。

  • コピーライター

    高校三年生のものです。 私は将来、コピーライターになりたいと思っています。 そこで、大学の学部なんですが、日本語学、日本文学、社会学、その他、どの学部に入ればそういったことを学べるのでしょうか? コピーライターになるには、まず広告代理店などで働くことが良いと聞きますが、、。 また、コピーライターの人がおられましたら、コピーライターの魅力やお勧めできない点などありましたら教えていただきたいです。 私は言葉が大好きで、日本語のことをもっと知りたい!と思います。コピーライターは、こういう言葉が好きなだけでは難しいですか?

  • google翻訳で「한국어」が「日本語」になる?

    はじめて質問します。 google翻訳で、英語から日本語を選び、「한국어」と入力すると、翻訳結果として「日本語」が返されます。 このような現象は、私のパソコンだけの何か独特な設定によるものでしょうか? それとも、みなさんのパソコンでも再現されますか? もし、一般性があるとすれば、それはgoogle翻訳のバグということになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

    こんにちは。 私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。 私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。 日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう