• ベストアンサー

翻訳の勉強

将来、翻訳の仕事をしたいと考えているのですが、まだまだ英語力が 追いつきません。まずどんな勉強を始めればよいのかなど情報をお持ちの かたいらっしゃいましたら教えてください。 専門学校などの情報もお待ちしています。

  • ma13
  • お礼率100% (12/12)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fiorenza
  • ベストアンサー率33% (20/59)
回答No.2

翻訳家を目指して勉強 & 現場トレーニング中のものです。 翻訳に一番必要なのは、英語力ではなく、日本語力です。 いかに自然で読みやすいきれいな日本語を書けるかが、翻訳家の力量を決めます。 とはいえ、英語の勉強ももちろん必要です。 私が参考にしているのは、Newsweek の英語版と日本語版を読み比べることです。Newsweek の翻訳は超一流(だと思う)ですから、どんな英語表現のときにはどういう日本語にすればいいのかを勉強できます。 もうひとつ、Peanuts の翻訳を担当している谷川俊太郎さんの翻訳も、文芸翻訳にはとても参考になります。 翻訳の基本的なテクニックを学びたいときは、バベル外語学院の「翻訳家養成講座 英語 基礎科/本科」がお奨めです。基礎科と本科はそれぞれ 1 年間のコースですが、課題をきっちり出すと詳しく添削してくれます。 ある程度の成績を修めれば、バベルの翻訳者として仕事をもらうことにもつながります。 snappy_from_kobe さんのアドバイスにもありますように、翻訳の勉強を続けるときにはどの分野の翻訳をするかを決める必要があります。 私はコンピュータ翻訳ですが、これはシステム・エンジニアやローカライザとしての経験が大変に役立ちました。 自分が読んで、なんのことを説明しているのか理解できない原文は、決してよい翻訳ができません。 英語の勉強と同時に、日本語と、自分が目指す分野の勉強もするとよいですよ。

ma13
質問者

お礼

お礼が遅くなって、本当に申し訳ありません。 丁寧なお答えありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#211914
noname#211914
回答No.3

以下の参考URLサイトに関連質問の回答があります。 さらに、MLで翻訳家あるいは目指している人たちのMLがあります。 興味があるのでしたらご紹介します。 補足お願いします。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=9964
ma13
質問者

お礼

お礼が遅くなって、本当に申し訳ありません。 丁寧なお答えありがとうございました。

回答No.1

翻訳といっても、映画字幕、小説などや産業機器のマニュアルというようにジャンルが広いのです。ただひとついえることは、英語力だけではやっていけないということで、広い範囲の知識が必要です。まず、最初に勉強を始められるなら、英字新聞を読むことをお奨めします。インターネットでも読めますね。すべての記事をその日のうちに読む必要はありません。わからない単語が10個ほどでてきた時点で、その日は終えて、その単語を覚えてください。次の日も同様、その次の日も。 そのうち、あなたは新聞記事をすべて辞書なく読めるようになるでしょう。それがまず、第一歩。 もし、すでにそういう状態にあるのなら、一度、新聞広告などで、翻訳会社のトライアルに応募されたらいかがですか。だめでもともとです。ただし、最近、一部のインチキ会社で翻訳者を募集し、実際に仕事を依頼し、翻訳料を払わない会社もあるようなので、必ず、先方の会社が実在するかどうか、(翻訳ができれば、どこそこ郵便局止めで送れなんてのはもってのほか)、ご注意ください。

ma13
質問者

お礼

お礼が遅くなって、本当に申し訳ありません。 丁寧なお答えありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳の勉強をしていくための基礎勉強

    来年度から外国語専門学校の英語科に通いたいと思い、勉強を始めることにしましたが何から始めればよいのかさっぱりわかりません。ちなみに翻訳専攻を考えています。 私は高校を中退してから1年以上まったく勉強していないので、筆記試験も無い学校ですが受かったとして授業についていけるかとても心配です。 英検準2級を持っていて英語は好きなのですが過去の栄光で、今は中学レベルから理解できているかあやしいです…。 将来翻訳家を目指すとしたら、今からどのように勉強していけばよいのでしょうか?オススメの勉強方法や参考書など教えて下さい。 中学レベルの基礎から段階をおって最終的に入学までに英語のレベルを上げたいです!

  • 映像翻訳

    私は、今大学1年です。 ただ漠然とした夢をかかげ大学に入学してしまいました。 小学生のときから英語が大好きで英語塾に通ったりしていました。 中学、高校も英語が好きという思いは変わらないままだったのですが、将来の夢が全く決らなかったのです。 ただ漠然と英語を使った仕事をしたいという思いを抱きながら大学に入りました。 そして、大学に通っているうちに将来の夢が見えてきたのです。 それは映像翻訳の仕事です。 私は映画鑑賞が大好きで1人で映画館に行って映画を観るのが唯一の楽しみでした。 とくに洋画が大好きでアクションからロマンスから様々なジャンルの映画を観ます。 映画と英語が好きなら映像翻訳だ!と思い、将来の夢が見つかったのです。 しかし、映画関係の仕事は決して甘くなく狭き門だということは理解しています。 しかし、どうせ一度きりの人生なら、なれるものにならずなりたいものになりたいと思ったのです。 そこで映像翻訳の専門学校などに行く前に独学で英語を勉強しTOEICや英検などを受けてある程度語学力を身に付けてから専門学校に通った方がいいのでしょうか? ただ、映像翻訳は英語力はもちろんのこと日本語をきちんとできないといけないということも承知しています。 せっかく、なりたい!というものに出会えたので夢は必ず実現したいと思っています。 この業界は、実力がものを言う世界だと思っています。 またカナダの翻訳専門学校などあったので、日本の専門学校で学んだあと留学するのもありなのかなと思いました。 長くなりましたが、宜しければアドバイスをお願いします。 また、フェローアカデミーや日本映像翻訳アカデミーなどは有名とよく聞きますが、実際のところどうなのでしょう… 皆様のご意見をお聞かせ下さい。

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 外国人のための翻訳学校

    現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳の勉強について

    翻訳の勉強をして、語学力を高めて将来的にはそのような仕事に携わりたいのですが、勉強方法がわかりません。 オススメの通信講座など在りましたら教えてください。

  • 翻訳家になりたいと思ってるんですが・・・

    今まで勉強とか全然してないから英語力は全くないんです、受験のときに使ってた英語の問題集はあったので勉強始めてみたんですがこんなんではまだまだ遠いとは思うんですが翻訳家になるのってやっぱ専門学校に行ったり大学に行かないと難しいですか??みなさんはまずどんな勉強から始めましたか?こんな本読んでみるといいかもっていう本などあったら教えてください

  • フリーランスへ!翻訳勉強中

    フリーで翻訳のお仕事をしていらっしゃる方、また、翻訳者を使っていらっしゃる方、周りにそういう方がいらっしゃる方にお尋ねします。私は現在会社員ですが、将来の翻訳家を夢見て勉強中です。トライアルなどをいくつか受けています。もし合格した場合、登録して勉強していきたいと考えていますが、もちろんそれだけでは食べていけない・・・。兼業になってしまいます。勉強中、とはいえ、そういうことって許されるのでしょうか?確かめていないので分からないのですが、勤めている会社がだめといえばやっぱりできないのかな・・・なんて考えています。兼務から独立、という方、結構いらっしゃるのでしょうか?ご意見伺いたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 通訳・翻訳スクールに通ったほうがいいですか?

    こんにちは。 私は将来、英語の翻訳家になりたいと思っています。 英文学部を卒業して、普通の仕事をしながら 現在、独学で英語を勉強しています。 英語を使わない職場なので、英語の実務経験はありません。 通訳や翻訳のスクールに通ったほうがいいと アドバイスを受けましたが、スクールには行かず、英語の実務経験をつける職場や 英文事務職に転職して、実践を積みながら英語を身につけて 将来は翻訳家として働きたいと思っています。 でもやっぱりちゃんと学校に行ったほうがいいのでしょうか? 翻訳家としてご活躍の方、将来翻訳家を目指している方、ぜひ、ご意見をお聞かせください。

  • 翻訳家になるまでの「つなぎの仕事」って??

    現在大学3回生です。将来英語の翻訳家になることを夢みていて、出版翻訳か、メディア翻訳が興味のある分野です。この2つの分野が人気でなかなか仕事をもらえないことは知ってますので、大学を卒業したらとりあえずの仕事に就職しておいて、翻訳学校に通って、翻訳の勉強をしながら仕事をもらえるチャンスを探そうと思っています。 ですが、「とりあえずの仕事」(というと聞こえが悪いかもしれませんが、要するに翻訳家として生計をたてるまでの仕事)でもまったく翻訳に関係ない仕事よりは、できるだけ翻訳の仕事につながりそうな仕事、もしくは英語を使う仕事をしたいと考えています。 そこで現在翻訳の仕事をされてる方、もしくはその道に詳しい方におききしたいのですが、翻訳の仕事をもらうことにつながる可能性が高い仕事があるとしたら、どんな仕事でしょうか。