解決済みの質問

spare について

Spare me the tears,will you?
これに「もう泣くのはやめてよ」と和訳がつけられていました。
"spare me the tears" この感じがうまくつかめません。ニュアンスがわかりません。
どなたかよろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-10-19 09:12:12

連想キーワード:

QNo.384436

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

いつものakatoraさんの分かり易い、しかも簡潔な回答はいいですね。

違った角度から説明しますね。

このspareにはgiveの意味があるのですね。 こじき(これって、もう日本では言わないのか。ホームレス)がお金を欲しがっている時、spare me a dime。10セントでもいいからおくれよ。、という意味なんですね。

つまり、あなたの涙を私に頂戴、そうしたら、涙がもうなくなるよ。と言う意味なんですね。 ということで、もう泣く事ないよ、

また、me を少し強く言って、(私がいるから)もう泣かないで、として、甘い感じとしても使えますね。

でも、あくまでも、このフィーリングであって、泣いている子供に、Don't cry! You are not a baby, are you?とは言っていないということです。

私にも、こんなこと言える人がいたらな、本当に使える英語になるんだけど。 <g>

DSK

投稿日時 - 2002-10-19 13:25:27

お礼

ちょっとわかりつつあります。ありがとうございました。

投稿日時 - 2002-10-19 13:38:47

ANo.2

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

‘spare’ という単語はわたしたちには分かりづらいですね。

ご質問の用法は、辞書的にはたいてい「(人)に(面倒)をかけさせない」のような説明が出ていますが、これが分かりにくい(とわたしはいつも感じます)。

もう少し、感覚的につかめるように説明しますと、「(人)が(面倒・苦労・いやな経験)で苦労しないようにしてあげる」ということです。例文:He spared me the trouble. (彼のお陰で、苦労せずにすんだ。) あるいは、文の構造は違いますが She spared his sorrow. (彼女はかれの悲しみをやわらげて・とりのぞいてくれた)

したがって、ご質問の英文は「ぼくが泣かなくてもいいようにしてよ」ということから、「ぼくを悲しませないで⇒もう泣くのはやめてよ」となるのではないでしょうか。「ぼくまで悲しくなっちゃうよ」と訳してもいいと思います。しかし、映画の字幕だったら、たかだか1秒弱のセリフですから、「泣かないで」くらいかな?

投稿日時 - 2002-10-19 10:25:26

お礼

少しわかりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2002-10-19 13:37:06

あわせてチェックしたい
  • Could you ... for me?のfor meのニュアンス ...
  • ニュアンス ...
  • save と spare の違いについて ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク