解決済みの質問
アメリカに35年ほど住んでいる者です。
いつものakatoraさんの分かり易い、しかも簡潔な回答はいいですね。
違った角度から説明しますね。
このspareにはgiveの意味があるのですね。 こじき(これって、もう日本では言わないのか。ホームレス)がお金を欲しがっている時、spare me a dime。10セントでもいいからおくれよ。、という意味なんですね。
つまり、あなたの涙を私に頂戴、そうしたら、涙がもうなくなるよ。と言う意味なんですね。 ということで、もう泣く事ないよ、
また、me を少し強く言って、(私がいるから)もう泣かないで、として、甘い感じとしても使えますね。
でも、あくまでも、このフィーリングであって、泣いている子供に、Don't cry! You are not a baby, are you?とは言っていないということです。
私にも、こんなこと言える人がいたらな、本当に使える英語になるんだけど。 <g>
DSK
投稿日時 - 2002-10-19 13:25:27
お礼
ちょっとわかりつつあります。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-10-19 13:38:47
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
‘spare’ という単語はわたしたちには分かりづらいですね。
ご質問の用法は、辞書的にはたいてい「(人)に(面倒)をかけさせない」のような説明が出ていますが、これが分かりにくい(とわたしはいつも感じます)。
もう少し、感覚的につかめるように説明しますと、「(人)が(面倒・苦労・いやな経験)で苦労しないようにしてあげる」ということです。例文:He spared me the trouble. (彼のお陰で、苦労せずにすんだ。) あるいは、文の構造は違いますが She spared his sorrow. (彼女はかれの悲しみをやわらげて・とりのぞいてくれた)
したがって、ご質問の英文は「ぼくが泣かなくてもいいようにしてよ」ということから、「ぼくを悲しませないで⇒もう泣くのはやめてよ」となるのではないでしょうか。「ぼくまで悲しくなっちゃうよ」と訳してもいいと思います。しかし、映画の字幕だったら、たかだか1秒弱のセリフですから、「泣かないで」くらいかな?
投稿日時 - 2002-10-19 10:25:26
お礼
少しわかりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-10-19 13:37:06