解決済みの質問
交流高圧電界治療器は英語で何と言えばいいのでしょうか。特殊な機械なので正しい翻訳を教えて欲しいと思います。宜しくお願い致します。
自分で訳してみたのは下記の通りです。
an alternating high-voltage current electric field medical treatment machine
機械については下記URLを参考にして下さい。
http://www.kumagaya.or.jp/~yoko_c/link_7/romance.html
投稿日時 - 2002-10-18 19:10:11
私も一般的に通用する(正しいというような)名前は無いかと思います。
電気を使った治療は Electrotherapy といいますから、
High Voltage AC Electrotherapy Device
(この程度の長さのほうが私は好みです)
Or
High Voltage AC Electric Field Electrotherapy Device
(ちょっと長ったらしい、、)
という私訳ではいかがでしょう。
投稿日時 - 2002-10-18 20:55:58
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)