交流高圧電界治療器の英訳。

解決済みの質問

交流高圧電界治療器の英訳。

交流高圧電界治療器は英語で何と言えばいいのでしょうか。特殊な機械なので正しい翻訳を教えて欲しいと思います。宜しくお願い致します。
自分で訳してみたのは下記の通りです。
an alternating high-voltage current electric field medical treatment machine

機械については下記URLを参考にして下さい。

http://www.kumagaya.or.jp/~yoko_c/link_7/romance.html

投稿日時 - 2002-10-18 19:10:11

連想キーワード:

QNo.384027

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

私も一般的に通用する(正しいというような)名前は無いかと思います。
電気を使った治療は Electrotherapy といいますから、

High Voltage AC Electrotherapy Device
(この程度の長さのほうが私は好みです)
Or

High Voltage AC Electric Field Electrotherapy Device
(ちょっと長ったらしい、、)

という私訳ではいかがでしょう。

投稿日時 - 2002-10-18 20:55:58

ANo.2

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)

ANo.4

No.3です。

もう一つ。

Medical apparatus utilizing a variable high voltage AC electric field

electrolyticは電解で、電界はelectric fieldです。
electrotherapyは良い案ですが、electroshock therapy ((精神病の)電撃療法 )とのイメージにリンクされると嬉しくないかと思います。

投稿日時 - 2002-10-21 10:15:54

ANo.3

装置の説明を読まさせて頂きました。

High voltage variable AC electric field generator used for medical applications.

自信作です!

投稿日時 - 2002-10-19 00:35:36

ANo.1

一般化していない製品のようですから、まだ「正しい」訳はないかもしれません。

わたしなりに次のように考えました。少しは「すわり」が良くなるかと思います。なお、'equipment' は不可算名詞です。

high-voltage AC electrolytic treatment equipment

投稿日時 - 2002-10-18 20:03:11

あわせてチェックしたい
  • 交流高圧電界電位治療装置について ...
  • time by treatment ...
  • 交流高圧電界電位9000V+9000V=18000V? ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク