• ベストアンサー

the exercise in question とは?

大学でカンニングや盗作をした場合について述べた文です。the exercise in question のところの訳がわからないので見てください。 You face an automatic failing grade for the exercise in question and sanctions based on official University policy regarding these offenses. the exercise in questionのため自動的な落第と、公式な大学の方針に基づく措置に直面します? exercise in questionの意味を教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>You face an automatic failing grade for the exercise in question and sanctions based on official University policy regarding these offenses. ○ 前後関係が分からないので、細かい部分は{?」ですが、訳をつけてみました。  「問題の行為に対しては自動的に落第(になるという事態)に、そしてこのような違反については大学の公式の方針に基づいた処罰(を受けるという事態)に直面することになります。」

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。the exercise in questionは今話にあがっている行為という事だったんですね!納得できました。

その他の回答 (1)

  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.1

 「該当の課題は自動的に不可となります」  in question 該当の

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。in questionは該当の、で、exercise は課題なんですね。 You face an automatic failing grade for the exercise in question and sanctions based on official University policy regarding these offenses. 当該の課題は自動的に不可となり公式な大学の方針についての違反に基づく措置が取られる、ということになります。 良い和訳とは言えませんが、教わった事をもとに変えました。 補足質問させてください。提出課題についてはassignmentという言葉がよく使われ、この前の文章もassignmentが使われていました。ここでexerciseという単語が出て来てmoguyanさんが「課題」と訳して下さいましたが、この場合、assignmentとの違いを出すためにexerciseをこの文で使っているのはどう受け取っていいのでしょうか?

関連するQ&A

  • Questions in English

    I cannot read and write Japanese. Can I ask questions in this site?

  • thanについて(英文)

    He had more time to think about the questions and his responses than would have been the case in a traditional university class. 従来型の大学の授業の場合と比べて、彼には質問と自分の答えとについて考える時間がより多くあったからだ。 than について質問です。 ここでのthanは関係代名詞だと思われますが、先行詞は何でしょうか? heで良いのでしょうか? また、この英文は比較級ですが何と何を比べているのでしょうか? また、than と would のあいだに省略されている単語はありますでしょうか? もしあるなら教えてください。 よろしくお願いします。

  • be out of one's mindの訳

    和訳に就いての質問です。 Your question is like: I gambled in two casinos. In one I won $ 37,000 in the other I won $ 3,000. If I can take the money from only one casino, which should I take. You would have to be out of your mind not to take the A University offer. 「あなたの質問はまるで次のようだ。2箇所のカジノでギャンブルをし,片方$37000勝ち,他方で$3000勝った一方からのみお金を持ってこれるはたしてどちらから持って来るべきか? きっとあなたはA大学のオファーを採らないようにしようというくらいにおかしくなっているに違いない」 と訳したのですが正解でしょうか? be out of your mindは「おかしくなる」という意味で宜しいでしょうか?

  • クエスチョン (question)

    クエスチョン (question) 楽しい人生(余生)の過ごし方を、教えて下さい。   (意見は十人十色で当たり前です)じゃあなぜ聞くの?・・・・人生に飽きたからです。   否定的な言葉で、すいません。 どうせ、みんな遅かれ早かれすぐ、死ぬんだし、楽しみ方を   知りたいなと思い皆さんに相談します。 職場、知人や家族など、話はしますが、やはり、   物足らず、いろんな意見を聞きたいと思います。 暇であれば冷やかし半分意見下さい。

  • 緊急!!英訳の添削をしてください。助けてください。お願いします。

    緊急!!英訳の添削をしてください。助けてください。お願いします。 私が今までに下した大きな決断は、短大から大学へ編入学したことです。 私は短大の授業で、「食」の栄養や調理性など食の重要性に関する知識を学ぶ中で、この先、人にとって重要な「食」を栄養・生理学的な観点から知識を深め、「食」の可能性を追求し、食を通じて多くの人に貢献したいと思いました。その思いから、短大卒業後の進路は、食品業界への就職、大学への編入学という3つの選択肢を考えました。私はその中で、分野が異なる他大学への編入学を志望しました。その理由は、その大学には「食」の可能性を追求できる研究室が存在していたからです。しかし、分野が異なる大学に編入学することは大きな決断であり、短大で学んだ知識だけでは足りないこと、編入学後は単位面でかなり苦労することなど色々不安もありましたが、粘り強く努力し、志を変えず最後までやり遂げた結果、合格することができました。 The big decision that I gave so far is that I have transfered from the junior college to the university. I thought that I pursued possibility of "the food" by what could deepen knowledge of important food for person from a poin of view nourishment and physiology in future and wanted to contribute to many people through food through I learned knowledge about the importance of the food such as nourishment and cooking characteristics of "the food" in the class of the junior college. In that case, I thought two choise, securing employment to the food industry and transfer admission to the other university. And I wished to be transfer admission to the university in different field. The reason is because there was the laboratory which can pursue possibility of "the food" at the university. However, that transfer admission to the university in different field was big decision and there were various uneasiness, the thing I was based on lack of knowledge that I had learnt at the junior colledge and the thing I had a hard time taking a unit after transfer admission, and I made tried hard and followed out without changing aim and passed the university.

  • クエスチョンはいらないの?

    ある文法の問題集で、仮定法の例文で、こんなのがありました。 If I were to die tomorrow,what become of my children. もし私が明日死んだら、子供たちはどうなるのだろうか。 このif節の後、主節って疑問文ではないのですか? 主節の文構造がいまいちよくわかりません。 どなたか、解説お願いできませんか??

  • question

    what's your like drink? my favorite drink is cider

  • 1東京大学でファションが開催されるようだが、これに

    1東京大学でファションが開催されるようだが、これにはいったいどんな意義があるのだろうか! ファションで東京大学延いては日本に根付くサウジアラビア以上に酷い女性差別変えるためのイベントなのだろうか? ガンジーがファションでイギリスを変革したように? 2.それとも業界が小さいLGBT業界だから稼げるとの算段に基づいた金銭的利害の為だろうか? 3.男女垣根を超えるファションショの利点欠点とは? 4.皆さんにとってこのイベントとは? 哲学、社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://www.google.co.jp/amp/s/m.huffingtonpost.jp/amp/2018/05/14/tokyo-university-fashion-show_a_23434632/ 1.Fashion seems to be held at the University of Tokyo, but what significance does this have! Is it an event to change discrimination against severe women beyond Saudi Arabia where the University of Tokyo extends and is rooted in fashion? Just like Gandhi changed in Britain with fashion? 2.Or is it due to monetary interests based on the calculation that it can earn because the industry is a small LGBT industry? 3.What are the advantages and disadvantages of fashion shoes beyond gender fences? 4.What is this event for everyone? Clothing, Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 契約書英語 A

    ***原文*** I understand that my access to University data and information systems is for the sole purpose of carrying out my job responsibilities and confidential information is not to be divulged outside of The University, except as previously stated. Breach of confidentiality, including aiding, abetting, or acting in conspiracy with any other person to violate any part of this policy, may result in sanctions, civil or criminal prosecution and penalties, employment and/or University disciplinary action, and could lead to dismissal, suspension or revocation of all access privileges. I understand that misuse of University data and information and any violation of this policy or the FERPA, HIPAA or GLB policies are grounds for disciplinary action, up to and including dismissal. This agreement shall not abridge nor supersede any rights afforded faculty members under the Faculty Handbook. ***日本語訳*** 職務遂行の目的でのみ、大学のデータと情報システムへアクセスすること及び、機密情報は、上述された場合を除き、大学外に漏洩しないことを理解します。本方針のいずれかの部分を侵害する目的で、他者と凶暴して、aiding, abetting, or acting した場合、制裁措置、民事及び刑事訴追並びに罰則、雇用/大学の懲戒処分といった措置がなされ、解雇、停学/停職や、アクセス権撤回の可能性もある。大学のデータと情報の不正使用及び本方針、ERPA、HIPAA、GLBの方針のいかなる侵害も、解雇の可能性もある懲戒処分の原因となることを理解します。本合意は、ファシリティーブックに記載された、教職員に与えられたいかなる権利を短縮したり、それらに優先しない。 ***質問*** 1 aiding, abetting, or acting の部分はどう訳せばよいのでしょうか。 2 最後の分 "短縮したり、それらに優先しない。" の部分が、間違っているような気がするのですが、確認してください。 よろしくお願いします。

  • ラジオ講座のニュースコンテンツで時制の一致がよくわかりません。

     この春からNHKのラジオ英会話入門を始めたものです。先に質問したものをお礼もせずに締め切りもせずに(回答数が多くて今一生懸命読んでいます。その一方でラジオは待ってくれません)また質問してすみません。  ラジオ講座は今週は日本や世界のニュースを聞いてリスニング力をつける週間になっています。  タイトルは  Record Number of Chinese Take Japanese Exam. (中国で日本語能力試験受験者過去最多) の次の本文です。 In Shanghai,where many Japanese companies are based,many office workers and university students took the test.One woman who works for a Japanese firm said she hoped a high score would help her to get a pay raise. (日系企業の多い上海では、大勢の会社員や大学生」が」受験。日系の会社で働くある女性は「合格すれば給料が上がる一助になる」と話していました。)  上の文のare basedとworksが時制の一致で過去形になぜならないのか良くわかりません。よろしくお願いします。