• ベストアンサー

和訳をお願いします。

Japanese Prime Minister Yoshiro Mori,who pledged over 15 billion dollars' worth of aid for IT development over the next five years and three billion dollars' worth of aid for the control of infectious diseases, declared the event to have been concluded successfully. 上の文なんですが、who節の訳し方がさっぱりです。dollarsに'が付いてたり、overがあの位置にきてたりと全然わかりません。どうしてそういう訳し方になるのかも添えていただくとありがたいです。

  • T-Mac
  • お礼率57% (73/128)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.6

「~dollars/pounds/yen worth of 名詞」は日本語の「~相当の・・・、 ~分の・・・」にあたる表現です。dollars'/pounds'/yen'sのように アポストロフィをつける方が文法的なはずなのですが、実際の用例では ’が付いたものはまれです。 確かにA of B→「BのA」と考えますから、worth of~を「~の価値」と 思いたくなりますが、~ worth of...で「~相当の・・・」という 言い回しなのだと覚えて使えるようにしてしまいましょう。 ~ of ...が必ずしも「...の~」とはならない表現は他にも色々あり ますが、例えば、次の二つなどはもう全然気にならないでしょう? a lot of books たくさんの本 what kind of music どんな(種類の)音楽

T-Mac
質問者

お礼

eliot55さん、度々ありがとうございます。これで訳せそうです。 あ、それと後の祭りなんですが、質問の文は沖縄サミットについての文です。

その他の回答 (5)

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.5

Japanese Prime Minister Yoshiro Mori, 日本の森喜朗首相は who pledged 彼は約束したのだが over 15 billion dollars' worth of aid 百五十億ドル以上の価値の援助を(出すと) for IT development IT開発のために over the next five years 今後五年間にわたり and three billion dollars' worth of aid それと三十億ドルの価値の援助を(出すと) for the control of infectious diseases, 伝染病の予防と治療のために declared 宣言した the event 会は to have been concluded 終了されたと successfully. 成功裡に 「日本の森喜朗首相は、IT開発のための今後五年間にわたる150億 ドル以上の援助と伝染病の予防と治療のための30億ドルの援助を約束し、 (今回の)会議が成功裡に終了したと宣言した」 あるいは 「IT開発のための今後五年間にわたる150億ドル以上の援助と伝染病の 予防と治療のための30億ドルの援助を約束した日本の森喜朗首相は、 (今回の)行事が成功裡に終了したことを宣言した」 whoからdiseasesまでの節は森首相についての付加的な説明をしている いわゆる「非制限的(あるいは非限定的)関係代名詞節」です。日本語では 「・・・した森首相は」でも「森首相は、・・・したが、」でも、いずれも の訳でも正しいでしょう。 overが二回出てきますが、最初のover 15 billionはmore than 15 billion の意味で、二回目のoverは時を表す前置詞であり、意味は「~にわたって、 ~の間」という言う意味です。 dollars'はdollarの複数形のdollarsに、所有を表す「アポストロフィs」 が付いたものです。複数を表すsが付いている名詞を複数形にするときは sの後ろにアポストロフィだけを付けます。dollars'の意味は「ドルの」 です。15 billion dollars' worth of aidの直訳は「百五十億ドルの 価値分の援助」です。 最後のところのthe eventは森首相が出席した会議(催し)を指して います。declared the event to be concluded successfullyは declared that the event was(または had been) concluded successfullyと書くことも可能です。 この英文の内容を簡単に言えば、「森首相はその会議の成功を宣言した、 彼はその会議で多額の援助を約束した」ということです。

T-Mac
質問者

補足

先に述べていただいた皆様にも重ねて御礼申し上げます。 最初の質問に書き忘れていたのですが、私が一番引っかかっていたのは、 worth of aid のofです。A of B とあったら日本語ではBのA、と訳すと頭にあってどうも割り切れません。回答していただいたのに申し訳ないのですが、ofの部分について詳しくお教え願います。

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.4

Tさん、こんにちは。 分解すると、次のようになります。 (1)Japanese Prime Minister Yoshiro Mori/ (2)who pledged over 15 billion dollars' worth of aid for IT development over the next five years and three billion dollars' worth of aid for the control of infectious diseases/ (3) declared the event to have been concluded successfully. 文の構造としては、(1)から(3)につながります。そこに、(1)を修飾する内容を(2)として盛り込んでいるのです。新聞や雑誌の記事はスペースが勝負なので、なるべく内容をギッシリ詰め込んで書くものだから、一見わかりにくいのですよね。でも、分解すれば簡単ですよ。 (2)の文は、(森首相が)「pledged A and B = AとBをpledgeした」と考えてみてください。 最初の"over"は、over 15 billion dollars とくっついて、150億ドル”以上”の意味。 over 15 billion dollars' worth で、150億ドル以上に"相当する”の意味になります。 dollars' のアポストロフィは、dollar の複数に所有(って言うのだったかな、つまり「~の」の意味)をあらわす's がついたものです。dollars's のように複数に's をつけてs's となる場合は、最後のsをとって、アポストロフィで終わります。(例:kids’ room/girls' dormitory) 次のover the next five years は、「今後の5年間で(これからの5年間かけて)」の意味です。 (3)では、動詞が2つでてきますが、最初のdeclaredは単純な過去形ですが、次のhave been concludedは、受身の現在完了形です。なぜこのように面倒くさくなっているかというと、森首相がdeclareした時点で、the eventは終了していたからです。 これは、PM Mori declared that the event had been concluded successfully と同じです。(PM Mori declares that the event has been concluded successfully.を過去にしたもの) ちなみに、このeventは、サミットなど、森首相が援助(日本国民の税金のバラマキ)を約束した会議のことを指すものと思われます。the event となっているので、この文より前にそれが何であるか書かれているはずです。 そこで全文の意味としては、「今後5年間にわたるIT開発のための150億ドル(相当)を超える援助および感染症撲滅に向けて30億ドル相当の援助を約束した森喜朗日本国首相は、the event 〔サミット会議?〕が成功裡に終了したことを表明した。」 というようなところでいいと思います。あとは訳文をもっとこなれたものにしてくださいね。

回答No.3

まず、一つ目のoverですが、「~以上」という意味ではなくて「~に関して」という意味です。だからpledge overで「~に関して約束する」となります。二つ目のoverは、「~にわたって」という意味です。 次に、dollars'の 'ですが、これは「~の」という意味の 'sと同じで、前の名詞がsで終わる場合、s'sとはならずにs'となります。 以上をふまえて、who節だけを訳すと(分かりやすいように直訳します)、 「向こう5年間にわたるIT開発に150億ドル相当の援助、及び伝染病の抑制に30億ドル相当の援助に関して公約した」となります。これが下地の訳で、あとは、あなたが一番分かりやすいように表現するのです。 あともう一つ、最後の所のbuminさんの訳は間違っています。 the eventが何を指しているかこの文だけでは判断できませんが、ここの訳は、「the event が成功に終わったことを公表した」という意味です。

  • bumin
  • ベストアンサー率31% (219/686)
回答No.2

今後5年間のIT開発のための150億ドル以上の援助、及び、感染症のコントロールのための30億ドルの援助を保証した森喜朗日本国首相は、(これらの援助が)成功裡に終えられた出来事を宣言しました。

  • bumin
  • ベストアンサー率31% (219/686)
回答No.1

who節: 森喜朗日本国首相(この人は次の5年にわたってIT開発のための150億ドル以上の援助を保証した) three billion dollars' worth of aid : 30億ドルの援助 ……これで訳せますか?

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    For some, the measure of his success was the transformation of a ho-hum computer company into a $380 billion technology titan that became the world's most valuable company (in terms of market value) earlier this year. He was worth $8 billion when he died last week of pancreatic cancer. For many others — and Mr. Jobs himself, who claimed it was never about the money — his legacy will be the way he transformed the relationship between people and technology.

  • 和訳をお願いします。

    Before the war, the Kingdom of Romania was an ally of Austria-Hungary; however, when war broke out in 1914 Romania pledged neutrality - claiming that Austria-Hungary had started the war and thus Romania had no obligation to join it. Romania eventually joined the Entente, on the condition that the Allies recognise Romanian authority over Transylvania, due to Romanians being the majority population in the region. The Allies accepted the terms, and Romania declared war on Austria-Hungary on 27 August.

  • NHK WORLD TEPCO

    Agricultural groups from 17 prefectures demanded 1.4 billion dollars in damages from TEPCO over losses incurred from the decline in the price of their products. わからないのは、over lossesの部分で 損失以上?を請求した?ってことでしょうか? よろしくお願いします。

  • for its ally の意味

    以下の文章における for its allyの意味を教えてください Washington has demonstrated support for its ally during the disaster, providing nearly 70 million dollars worth of assistance. できれば和訳もしていただけると嬉しく思います

  • 日本語でどのような内容が書いてあるのでしょうか?

    翻訳サイトが全くあてになりませんでした。 ハーバード大の論文の一節なのですが。 伝わる日本語訳ができる方お願いします。 Thus, the major population challenge is to meet the human needs of 2.1 billion more people, house and employ 4 billion new urban residents, while limiting the environmentally damaging impacts of such growth and urbanization. At the same time, the continued global fertility decline leads to an increasing ageing of the population. A growing population need is to care for ageing populations in industrialized and newly industrializing countries and to absorb the migrants those societies will require. 1.2.2 Health and well-being The overall health of people has substantially improved over the last sixty years. The average life expectancy for a newborn child has been extended from 46 to 69 years. Much of this improvement is from reductions in infant and child mortality for which immunization, and improved water, sanitation, and nutrition have played major roles. But major health problems persist with the spread of infectious diseases, characteristic of developing countries, and the chronic diseases of industrialized countries.

  • 和訳をお願いします。

    He got on well with Lloyd George, who was also, contrary to military advice, keen for operations in the Balkans, and had a long talk with him on 4 February 1915. Briand was the main mover in persuading Maurice Sarrail to accept the Salonika command in August 1915. In October 1915 following an unsuccessful French offensive and the entry of Bulgaria, Briand again became Prime Minister (29 October 1915), succeeding René Viviani. He also became Foreign Minister for the first time, a post held by Théophile Delcassé until the final weeks of the previous government. He was also pledged to “unité de front”, not just between the military and Parliament but also closer links with the other Allies, a pledge met with “prolonged, thunderous applause” by the deputies. Draft proposals for Allied cooperation, prepared by Lord Esher and Maurice Hankey were on the table by the time British Prime Minister H. H. Asquith visited Paris on 17 November (mainly to discuss Greece, and only his second wartime talks with France; the first had been with Viviani in July 1915).

  • 英文和訳

    False Alarm という文章からなんですが、訳してみたものの全然意味が分かりません。。どのように訳したらよいですか? The most spectacular case of this sort in the last few years was the sudden excitement over the possibility of cold fusion -the prospect of unlimited energy from very simple equipment after physicists had spent uncounted millions of dollars on huge machines for the purpose without, so far, succeeding. 2,3年前でのこの種のたいていの目を見張らせるケースは常温核融合の可能性より多くの突然の興奮だった。それは、物理学者が今までのところは成功なしの目的のために、大きな機械に何百万ドルも使い果たした後の、とてもシンプルな装備からの無数のエネルギーへの期待だ。 よろしくお願いします。

  • 英語長文

    Read the following and answer the questions in English using full sentences. とのことですが、英語の質問に英語で答えなければならないのかが分からなかったので、とりあえず分かる所を日本語で書いて見ました。2問程空欄で申し訳ないですが… 自分の解答に自信が無いので、回答者さんの解答もお聞きしたいと思います。もし良ければ英語での解答もお教え願います。 (1)Recently, there has been increasing public awareness in Japan of the developing world's problems with HIV/AIDS and the spread of diseases such as tuberculosis and malaria. In a forum held in Winterthur, Switzerland, Yoshiyuki Sato, managing director of Kenya Nut Co., a macadamia-nut processing company in Kenya, eastern Africa, presented a sustainable-action project to help people in developing countries who are suffering from such infectious diseases. Sato recently was interviewed about the need to encourage participation in the project around the world. The following is his answer to the question on how he became involved in the fight against infectious diseases in developing countries. (2)I am all too familiar with the problems caused by the spread of infectious diseases. In Kenya, some estimates show that as much as 30% of the adult population is infected with HIV. There are also many other kinds of infectious and parasitic diseases that people contract through contact with tainted blood or water. For every 10 workers I need, I have to hire 16 because some employees are always taking sick leave. In fact, the problem has had a very serious impact on my business. For the welfare of my employees, I have built a company clinic to give them access to inexpensive medical treatment. We also hold seminars on reproductive health and child care for families of employees. (3)However, there are limits to what a private company can do. Two years ago, I had the chance to meet members of a Swiss nongovernmental organization called the Double Incentive Project (DIP) Foundation, which has been working to introduce organic farming to one of the nut-growing communities in Kenya. Our company, the Swiss NGO and this community decided to team up for a project to supply roasted macadamia nuts to Swiss bakers. The bakers use the roasted nuts to produce a new brand of bread called “Bread of Solidarity.” We launched the bread in February, and it is now sold am over 2,000 bakeries in Switzerland. Some of the proceeds from the sales are put into a fund for building a tuberculosis treatment clinic in the community. (4)In October, I was invited to speak about the project at an international conference on infectious diseases held in Winterthur, Switzerland. At the end of the conference, five participants, including myself, decided to form a task force to promote the fight against diseases of poverty. Our objective is to present a model of cooperation between private organizations and NGOs in actionーnamely the Bread of Solidarity projectーand emphasize the importance of private-sector participation in the fight against infectious diseases. ・What was Sato's role at the forum held in Winterthur, Switzerland? →HIVやAIDS、結核やマラリアといった感染症に苦しむ発展途上国の人々を助ける(支援する)ための持続可能な活動プロジェクトを世界中に示すこと。 ・How do infectious and parasitic diseases spread among the people in Kenya? →人々が汚染された血液や水と接触することを通じて感染する。 ・What is the role of the DIP Foundation? →3段落に書いてあるのは分かりましたが、nut-growing communitiesの訳仕方に困りました。 ・What are some of the profits from the sales of “Bread of Solidarity” being used for? →コミュニティの中の結核治療クリニック設立のための資金に入れられる(寄付される)。 ・What was the aim in forming a task force to promote the fight against diseases of poverty? →一番最後に書いてあるのは分かったのですが、上手くまとめられませんでした。

  • 和訳を教えて下さい。

    自分なりに訳してみたのですが、アドバイスをお願いします。 長文ですみません。 Hurricane Katrina, which struck the U.S. Gulf Coast in August 2005, was one of the costliest natural disasters in U.S. history both economically and in terms of lives lost. 2005年8月に米国メキシコ湾岸にぶつかったハリケーン・カトリーナは、アメリカの歴史上、経済的にも失われる命に関してももっとも大きな損害をだした天災の1つだった。 Damage to the city of New Orleans was estimated at more than 22 billion dollars. ニューオリンズ市への損害は、220億ドル以上と推定された。 Over one million people were forced out of the city, and nearly 1,500 people lost their lives. 100万人以上は都市から追い出され、そしてほぼ1500人の人々が命を失った。 A day before Hurricane Katrina passed close to New Orleans, residents were ordered to leave the city. ハリケーン・カトリーナがニューオリンズの近くを通り過ぎた前日に、居住者は都市を出発するよう命令された。 Unfortunately, tens of thousands of people ignored were order or were unable to leave. 残念なことに、何万人もが、命令を無視する、もしくは立ち去らなかった。 When Hurricane Katrina hit, water broke through the system of levees and flood walls constructed by government engineers. ハリケーン・カトリーナがぶつかったとき、水は政府の技術者によって建設された堤防と洪水の壁の仕組みを突破した。 Many people in low-lying sectors of the city were forced up onto their roofs by the flood water and waited for help to come by boat or helicopter. 都市の低地域の多くの人々は、洪水によって屋根の上へ押し上げられ、ボートまたはヘリコプターによる救助を待ちました。 Circumstances soon grew worse. 状況は、すぐにより悪くなった。 There were not enough police left in the city, so people were not only exposed to dangerous floodwaters but also to widespread crime. 都市に残される十分な警察がいなかったので、人々は危険な洪水にさらされるだけでなく、広範囲にわたる犯罪にあった。

  • 和訳していただけませんか?

    以下の英文を和訳していただけませんでしょうか? 1)Education is anadmirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught. 2)To save embarrassment to people still living I have given to the persons who play a part in this story names of my own contriving, and I have in other ways taken pains to make sure that no one should recognize them. 3)By the end of this country there may well be over six billion people living on this globe, an increase of about seventy percent on today's figure. In order to keep pace with this increase in mankind the farmers would have to step up their production of food by at least two percent every year. 試してみましたが、頭が痛くなってしまいました・・・