解決済みの質問
#7です。
お礼を拝読いたしました。
>I have three friends whose fathers I know very well.
だったら、非制限用法のように訳すと間違いになると思うのですが。
>私には友達が三人いて 彼らのお父さんを私はとてもよく知っている
という訳でよいですよ。
なのですが、この訳だと、私には友達が3人しかいないということになりませんか? しかし、英文の言っていることは、友達は何人かいて、その中の3人については、お父さんをよく知っている。後の友達については、そのお父さんまでは知らないということだと思うのですが。
それは違いますよ。
この場合のwhoseの先行詞はthree friendsですから 友達を3人に限定しています。でも 友達が3人しかいない という意味にもなりませんね。
友達が何人いるかはわかりませんが 3人の友達のお父さんを知っている という意味です。
最初の訳が誤解を招くのであれば
「私には そのお父さんのことをよく知っている友達が3人いる」
としましょう。
a friend の時と違い こちらは制限用法で訳してもおかしくないですね。ご指摘のとおり。失礼いたしました。
で
>英文の言っていることは、友達は何人かいて、その中の3人については、お父さんをよく知っている。後の友達については、そのお父さんまでは知らないということだと思うのですが
の件ですが この英文はそんなことはいっていませんよ。最初に申し上げたとおり three friends が whose の先行詞ですからね。
もし それをいうなら
I have a lot of friends. I know three fathers of theirs very well.
「私には友達が沢山いる。私は彼らのお父さんの内の3人をよく知っている」
という英文にでもなるでしょうか。関係代名詞で表すことは思いつきませんが。 a lot of がひっかかるなら several「 幾人かの」に変えても良いと思います。
いずれにしましても こういうpickyな訳のやりとりは不毛ですね。後々の英語の読解に影響を及ぼします。
色々書きましたが #9様が仰るとおり受験レベルでは制限用法でヘンテコリンな日本語になっていても 許容範囲であることは確かですね。
ただ 大学の採点教官がどう考えるか だけの問題です。
投稿日時 - 2008-02-23 22:51:43
お礼
回答、ありがとうございました。ちょっと思い違いをしていたようです。
投稿日時 - 2008-02-24 20:09:05
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています