• ベストアンサー

within 7 days from the date ofreceiving

within 7 days from the date ofreceiving within 7 days after the date of receiving 「受け取ってから7日以内」なのですが、あっていますか? 受け取った日にちふくんでいるのでしょうか?はどちらですか? 「受け取った日にちを含めて」もしくは「受け取った日にちを含まずに」と 強調したい場合はどう表現したらよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>「受け取ってから7日以内」なのですが、あっていますか? どちらかというと、 within 7 days after the date of receiving の方がよいです。 >「受け取った日にちを含めて」 within 7 days after the date of receiving(the day included) >「受け取った日にちを含まずに」 within 7 days after the date of receiving(the day not included)

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。10/14のご質問以来ですね。 ご質問1: <「受け取ってから7日以内」なのですが、あっていますか?> 合っています。 ご質問2: <受け取った日にちふくんでいるのでしょうか?はどちらですか?> どちらも含んでいます。 Withinとの併用から言えば、within~from・・・「・・・から~以内」を使うのが一般です。 ご質問3: <「受け取った日にちを含めて」もしくは「受け取った日にちを含まずに」と強調したい場合はどう表現したらよいのでしょうか?> 1.「含めて」の場合は、ご質問の表記で問題ありませんから、特に強調表現は必要ありません。特に強調するのであれば、from the date of receivingに下線を引くなどの筆記上の工夫を凝らすだけでいいでしょう。 2.「含まずに」とると曖昧ですから、はっきりと「その日の翌日から7日以内」と明記するといいでしょう。 翌日next、followingなどを使って表せます。ここではdateにそのままかかる用法で結構です。 3.以上を踏まえて「受取った日の翌日から7日以内」は 例: within 7 days from the next date of receiving within 7 days after the following date of receiving となります。 以上ご参考までに。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

あっています。よく使う表現です。受け取った日が1月1日であれば1月8日までと私は解釈しています。その日を起点にと解釈するのが自然だと思うからです。辞書にある例では、たとえば within 24 hours of discovery : 発見後24時間以内に です。 「受け取った日にちを含めて」もしくは「受け取った日にちを含まずに」と区別しようとするとかえって混乱することもあるので、やらない方が良いのではなかろうかと思案します。「受け取った日」は受け取った人の都合(不在など)で多少ずれる可能性がありますから、そもそも精度はあまりないわけです。

関連するQ&A

  • 【貿易用語】within EOM 60days of invoice date

    貿易用語に精進している方、ご回答頂けると嬉しいです! 支払い条件で、取引先が within EOM 60days of invoice date を希望してきているのですが、これは日本語訳するとどうなるのでしょうか? EOMはEnd of Monthのことですよね。 インボイス日から60日以内の月末・・・で良いのでしょうか? イマイチ自信がありません。 よろしくおねがいします!!

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。 

  • within x hours of ~

    Cancellations made within 2 hours of showtime are not eligible for refund. 通常, within -hours of ~というのは、~後-時間以内にという意味になります。 しかし上記の文でそのように訳すとおかしくなります。 ショーの2時間前のキャンセルは返金できないという意味です。 つまり、「~前」です。 within -hours of~に ~前という意味はあるでしょうか?

  • In two days,we are ~は2日後にですか?2日以内にですか?

    In two days,we are going to leave.という文章は (1)2日後に~ (2)2日のうちに~ どちらが正しいのでしょうか?(あるいは両方間違い?) (1)の場合であればAfter two days,とは言わないのでしょうか? もし(2)の意味にしたければWithinあたりを使うのですか? 宜しくお願いします。

  • the First Live Date の翻訳

    翻訳の勉強中です。 とある広告に関する英文契約書に、インフルエンサーが制作するSNSコンテンツに関して以下の記述がありました。 "Within 14 days before the earliest First Live Date and after execution of this Agreement until 10 days after the last First Live Date, the Influencer shall not act in any manner to represen any other brand" 『所定の期間(「 最初のFirst Live Date」の前14日および本契約の締結後~「 最後のFirst Live Date」の10日後まで)、インフルエンサーは他ブランドを広告してはならない』という主旨は掴めたのですが、「First Live Date」の翻訳が何になるのか分からず、苦戦中です。 なんとなく、各コンテンツの初回公開日のようなものかとは思っているのですが、どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか??

  • L/C NET 30 DAYSとは

    輸入取引の決済条件で、海外の取引先(輸出者)から代金決済方法は「L/C NET 30 DAYSで」と言われました。 L/C取引は頻繁に行なっておりますが、NET 30 DAYSの意味がわかりません。 期限付LCで30DAYS AFTER SIGHTまたは30DAYS FROM B/L DATE的な意味でしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • [from]の使い方について教えて下さい。

    NHKラジオ英会話講座より They both still carried pictures of each other from happier days. 2人とも幸せだった頃のお互いの写真をまだ持ってたのよ。 (質問) [from]がどういう使われ方をしてるのか理解できません。同類の易しい例文も添えてご説明願えればと、希望します。よろしくお願いいたします。  以上

  • within 面積表現 of each other

    標記の英文は文脈と常識から判断して、きっと (解釈1) これらのすべての地点は面積300平方マイル内にあるのだ! という意味であろうと想像します。以下に2つの視点から質問をします。 (質問あ) "of each other"の部分を語法(文法)的にどう解釈すれば、この解釈1が生まれるのかがよくわかりません。 (質問い) 一方、この表現に似た表現パターンに "A is ~(距離表現)of B" (例えば、I live within a mile of the station. 駅から1マイル以内の所に住んでいる。) というのがあります。 標記の英文がもしこのパターンに関係しているとすると (解釈2) これらのすべての地点はお互いの地点から面積300平方マイル内にあるのだ! ということになります。 この表現パターンでは、~の部分は例文のように「距離表現」が来るわけですが、標記の英文は「面積表現」になっています。 わたしは数学(算数)が弱いのでなおさらよくわからないのですが、解釈(1)は実質的に解釈(2)と同じことになるのでしょうか?  それとも標記の英文はこの"A is ~(距離表現)of B"とはまったく関係がないのでしょうか? 以上、「質問あ」と「質問い」の2つの角度からの質問を書いてみましたが、「質問あ」にお答えいただくことだけで「質問い」は不要になるかもしれません。ご教示ください。 (追記) なお、標記の英文は次の第4文です。 The length of the butterflies' trip is only one part of the mystery. Another amazing thing is that the butterflies always return to the same location in central Mexico. In fact, Monarchs from all over the eastern part of North America spend the winter at just a dozen places in Mexico. All of these places are within 300 square miles of each other! You can imagine how crowded the area is with butterflies. (出典は  http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g8GHPcQq_HQJ:raymondjedwards.com/Lessons%2520Library/Themes%2520Portfolio/Themes%2520Portfolio%2520-%2520Thoughts%2520and%2520Notions%2520Series/Mysteries%2520Set/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs.doc+%22all+of+these+places+are+within+300+square+miles+of+each+other%22&cd=3&hl=ja&ct=clnk&gl=jp)

  • 英語での表現

    海外との会社の契約の中で、下記のような決裁条件があります。 「出荷日の30日後の月末をまたいだ直後の10日」 例:9/1に出荷の場合、30日後は10/1、その月の月末をまたいだ月(11月)の直後の10日。(11/10)この場合は、11/10に客先から支払われる。 このような場合の英語の表現方法を教えて下さい。 下記のような表現も思いつきましたが、 なぜかしっくり来ないので、よい表現方法がありましたら 教えて下さい。 100% T/T remittance:10th of next month after 30 days from B/L date. 宜しくお願いします。

  • 表現方法 英語

    海外との会社の契約の中で、下記のような決裁条件があります。 「出荷日の30日後の月末をまたいだ直後の10日」 例:9/1に出荷の場合、30日後は10/1、その月の月末をまたいだ月(11月)の直後の10日。(11/10)この場合は、11/10に客先から支払われる。 このような場合の英語の表現方法を教えて下さい。 下記のような表現も思いつきましたが、 なぜかしっくり来ないので、よい表現方法がありましたら 教えて下さい。 100% T/T remittance:10th of next month after 30 days from B/L date. 宜しくお願いします。