• ベストアンサー

日本語が鬱陶しい、英語が心地よい時があります・・・耳が。

こんばんわ、お世話になっております。 BGMを聴くとき、その時の気分により、「日本語」でない曲が聴きたい時ってありますね?「詩なし」だと、ちょっと寂しい、でも「意味の分かる日本語は聴きたくない・鬱陶しい」という気分の時があります。 そういう時、まぁ英語の歌詞のある曲を聴く事が多いですが、さて、「英語」の意味がバッチリの方はどうなんでしょうか?やはり気分によって日本語と同様に「歌詞の意味」が解ると鬱陶しくなる時はあるのでしょうか? (わたしは英会話など習ったり、ちょっとはやりましたが、意味がドンドンわかる域までは勿論、達してません。 心地よいっていうか、意味がわからないので「疲れない」とでも言いましょうか。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ばっちりの人、ではないのですが、英語のドラマや映画を見るのにあまり不自由しないレベルです。 英語がわからなかったころはchirorinrinさんと同じように感じていましたが、わかるようになってくると・・・はい、英語の歌も鬱陶しいときがあります、意味が気になったりして。 でも日本語よりは鬱陶しくありません。その理由として 1:もちろんネイティブじゃないし第一言語は日本語だから、意味がわかるといっても日本語ほどじゃないから。 2:日本語は母音が多くポップサウンドに向かない(だから言葉が邪魔に感じる時がある)。 3:日本語がどちらかというと感性的な部分に作用しやすいから。 などと思っています。学問的裏づけまるでなしですが(笑)。 3は、例えば"I love you." という歌詞があるとすると、 「君が好き]「あなたが好きよ」「お前が好きなんだ」「好きだよ」 などといろんな言い方があってそれぞれで「感じ」が聴きながら想像できてしまうので、浸っている時はいいけどそうでない時はドライに聞き流せなくて鬱陶しいのでは、と思ったりします。でも実際は(子供の時からの)バイリンガルの人に聞かないとわからないところかもしれませんが。 参考になりましたでしょうか?

chirorinrin
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございます。 >英語のドラマや映画を見るのにあまり不自由しないレベルです。 羨ましい限りです。 さて、october1975さんは少し日本語に比重がある方。やはり、英語の歌も時には「意味」の問題で鬱陶しい時があるとの事。 わたしなど、意味も分からなければすべてがサウンドとして聴けるのに。 何度も聴いている曲、歌詞カードなど確認し、内容も歌詞も解りながら聴いている曲もあるのに、別に邪魔にならない・・・不思議な感じですね。 この辺は、october1975さんの仰ってる「2番」に相当してくる感じでしょうね。 向いてる・向いてない・・・ >実際は(子供の時からの)バイリンガルの人に聞かないと >わからないところかもしれませんが。 そうですね。お聞きしてみたいですね。 そういう方は、勿論個人差は大有りですが、日本のどの分野あたりの歌が心地いいのかと・・・海外で活躍している歌手で判断すればいいのかな? october1975さんのお話しで随分とスッキリしました。 どうも、ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

#1で回答したものです。 私の話で少しすっきりしたと言って頂き嬉しい限りです。(^^) さて、今回は少し違った角度から見てみようと思います。 英語ではなく、その他の言語ではどうか・・・。 これは私の主観ですが、日本語のようにカタカナに近い感じで耳に飛び込んでくる言語、すなわち意味はわからないけど何か「アイウエオ」で頭ですぐ歌えてしまう場合は鬱陶しい気がします。スペイン語などはそんな感じでした。英語では(私はリピートできますが)そうならないのでやはり母音の多さが関連してるのかも、という感じもあります。 スピードの問題もあるかな、と思います。ある意味を表すのに英語は日本語の約半分の時間で済む(つまりスピードが2倍)という話も耳にしたことがあります。私の体感でもそう思います。 そのスピードとも関連しますが、例えば「ド・レ・ミ」に英語なら「I・Love・you」と入りますが、日本語は「わ・た・し」だけとなりますね。これを打ち破って「ド」の部分に「わたし」と一気に入れる歌い方を初めてしたのがサザンオールスターズだというのを聞いたことがあります(記憶はあいまいです、ごめんなさい)。 そういう面でもことばの性質上、日本語はロックやポップには向かないのかもしれないですね。 最初の質問の答えとは離れてしまいましたが、ご参考まで。

chirorinrin
質問者

お礼

再度のご登場、どうもありがとうございます。 >例えば「ド・レ・ミ」に英語なら「I・Love・you」と入りますが、 >日本語は「わ・た・し」だけとなりますね。・・・・・・ この辺りのお話し、すっごく面白かったです。サザンのことも・・・ そうか、だから詩があっても音と変わらなくなるのかも・・・ バッチリ、乗っかってるから。 日本語の「ラップ」はなかなか、難しい。 心地よく聴けるのが殆どないですね。なんか、無理してるなぁという感想。 別にそこまで音に乗せなくても良いじゃないの?と思うのですが、わたし。 これは明らかに「意味」がわかるからの反論なんでしょうね。 以前、イタリアだったと思いますが、女4人旅でタクシーに乗った時、 おっちゃん運転手がわたし達の会話をずっと聴いていて、 その様子を真似したんです。 「タカタカタカ・・・」と会話の真似をしてました。 日本語(取り敢えずみんな東京人)はそういう「音」で聞こえるんだね~ と言ってたのを思い出しました。 楽しい時間をすごせました、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kuwanomi
  • ベストアンサー率24% (98/398)
回答No.2

そのように感じること、確かにありますね。 音楽は、思考回路を通さずに 直接心に働きかけるので ヒーリング効果が大きいと言います。 日本語の歌詞ですと、意味が理解できるため 途中の回路に一度引っかかってしまうので 「疲れ」とか「鬱陶しさ」を感じてしまうのでしょう。

chirorinrin
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 >音楽は、思考回路を通さずに >直接心に働きかけるので >ヒーリング効果が大きいと言います。 癒されたいと、自分から意図的に聴く(選ぶ)ときと、 何となく自然に「選んでいた」ときがありますね。 時には「思い出」のある曲を選び、それに浸るときもあります。 >日本語の歌詞ですと、意味が理解できるため >途中の回路に一度引っかかってしまうので そう、まさにその通りです。 あと、やはり嫌な思い出があったりした場合、再度イラついたりして・・・・ 勿論、きれいな・良い思い出であれば、おだやか~な気持ちになったりして・・・ (これは歌詞がある・なしに関わらずです) あと、「元気」にもなれますね!! 音楽ってほんと、不思議なヤツですね。 同じように感じていただけて、嬉しいです。 どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語って世界で何番目ぐらいに美しいんだろ

    アメリカに留学中の高校生です。私が日本人に生まれてよかったなぁと思うことの一つは、日本語がわかるということ!!です。日本語ってすごくいいなって思います。綺麗で繊細な言葉や言い回しがたくさんありますよね。 私の場合は特にGLAYのTAKUROさんの書く詩が好きで、あの人は何であんな綺麗な日本語を使えるんだろうと尊敬しています。(GLAY好きじゃない人も結構いるかもしれませんが、) それで日本の曲を聴きたいという友達に歌詞を訳して欲しいと頼まれますが、内容というか歌詞のあらすじは伝えられても凝った言い回しや綺麗な表現は、少なくとも私の下手な英訳では消えてしまいます。 それで思ったことは、日本語って独特の雰囲気や繊細な意味を持っていて、英語の歌詞を日本語にするのと日本語の歌詞を英語にするのとでは意味が違うような気がするんです。最近大分英語に慣れてきたので、たくさん本を読んだり歌詞を見るようにしているのですが、英語って味気ないなぁと感じます。それともそう思うのは英語の能力がまだ未熟だからで、日本語、英語ともに堪能ならばそうは感じないものでしょうか。 英語は「味」よりも「意味」が重要なのはわかるけど、他の国はどうなんでしょう。日本語のわかる韓国人と台湾の友達は自国の言葉より日本語大好きだそうです。私は勝手に日本語が世界一素晴らしい!なんて思ってるけど、皆さんはどう思いますか?

  • 英語と日本語発音: 同じものは

    とかく英語と日本語の発音の違いばかりが強調されているために, どの発音も日本語と違う,という錯覚から,英会話をすることに躊躇いが生じたり,変に英語っぽく発音しようとしている時があります.逆に,英語と日本語で発音が同じまたは似ている語があることが分かれば,少なくともその語については自信をもって話すことができ,全体として良い方向になると思いました.英語と日本語で発音が同じまたは似ている語についてご指摘頂ければと思いますが,いかがでしょうか.

  • 日本語で使われる英語表現

    前、ふと思ったんですが なぜ日本語には英語表現があそこまで多いのでしょうか。 たとえば、最近の歌の文句、曲のタイトル、本や漫画のタイトル、プロパガンダなど。文法や使い方、綴り、冠詞の使い方などがおかしいのも結構あるようで、よく外国に方にEngrishやJanglishなどと揶揄されますし・・・。 そういえば、こういうことは日本だけでなく、結構ほかの東アジアの国や地域にも見られますね。 韓国、台湾、香港なども、結構英語を使いたがる傾向にあると思います。 やっぱり歌の文句に英語入れないとカッコよくなく、流行らないのでしょうか。 それに、本当に日常会話でも沢山の英語がありますね。 たとえば、デリカシー、エキセントリック、ヴィジュアル、スペシャル、グラフィック、ハスキーなど、日本語にも意味が該当する言葉がいくらでもあるのにわざわざ英語で言い換えたり、 日本の歌なのに、タイトルも文句も英単語を入れたり・・・ 思うに、全部日本語でいいのではないのでしょうか? なぜこうも英語にこだわるのでしょうか。 皆さんはどう思いますか?ご意見お待ちしております。

  • 短いセリフを聴いて英語から日本語にしてください

    歌の中の短い英セリフを日本語にして教えて欲しいのです。 http://youtu.be/ot-6Usigi90 ガゼットのバレッタという曲です。歌詞には載っていませんヨロシクお願いします。

  • 英語は英会話、では日本語は?

    小4の息子からこんな質問が、”おかあさん、英語は英会話って言うけど日本語は日本会話って言うの?”ヒェ~そんなこと考えてもみなかった!改めて考えてみると、全然わかりません。どなたか教えてください!

  • バンドで英語の歌詞を書きたいのですが、日本語から英語に訳す時の訳し方の

    バンドで英語の歌詞を書きたいのですが、日本語から英語に訳す時の訳し方の基本とかってあるんですか??? 本気で悩んでます。

  • S・バルタンの日本語訳

     皆さん、こんにちは!  先日、アマゾンでCD「シルヴィ・バルタン・ベスト(BGMジャパンBVCM37009)」を購入しました。CMでの「あなたのとりこ」「アイドルを探せ」が気になったので。(^^;)  ところが、日本語対訳が載ってないのです。フランス語歌詞のみ(1曲は英語歌詞かな)で、全く意味が分かりません。英語なら歌詞を読めば、だいたいこんな感じって言うのがありますが、私は第2外国語もフランス語でなかったので、ちんぷんかんぷん。(内心いらいら…)  せめて「あなたのとりこ」「アイドルを探せ」くらい意味が知りたいです。一言一言や一文一文の訳でなくていいんです。全体的にこんな感じでいいですからお教えください。または日本語訳を載せているサイトや出版物をご教授ください。  以上、よろしくお願いします。

  • 日本語から英語でこれを説明してくださいませんか?

    こんにちは! イタリアの嵐のファンですけど大阪の大学で留学しております。 日本語がまだ悪いですので二宮さんのソロ 「それはやっぱり君でした」の歌詞の中に分からないことがあります。 よろしければ説明してください。 1) "そんな時を全部変えて。。。" この文ってどういう意味ですか? 「時を変える」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? 2) この文をご覧ください> "君にご飯を作って  でも減らない それにも慣れたよ。" 「ご飯を作っても減らない」ってどういう意味ですか? 相手は作ったものが好きじゃないという意味ですか? 「食べ物が減らない」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? 3) 最後の文をご覧ください。 君には見えて僕には見えない 酔っ払った勢いで「ずるい」と呟く どうかな~ 僕はちょっと変わったのかな~ "だらしなくなってきた?" 窓風に乗って聞こえた 。 相変わらずだな~ この文には酔っ払ったら「ずるい」と呟く人は誰ですか? 二宮ですか?それとも相手ですか? それから "だらしなくなってきた?"と言ってる声が誰の声ですか? 質問がいっぱいでごめんなさい。 本当にこの歌詞をよく知りたいのでめんどくさいですけど答えてください。 お願いいたします! m(_ _)m

  • 日本語→英語のCDが付いている教材

    先日、「どんどん話すための瞬間英作文」という参考書を買ってきました。 日本語→英語の順で流れる付属のCDがとても気に入っていて、 他にもこのような教材がないか探しています。 購入してみないとCDがどのような構成になっているか分からないので、 おすすめの参考書がありましたら教えてください。 英会話でよく使う例文の日本語→英語のCDが付いているものがあるとうれしいです。 「すぐに使える英会話ミニフレーズ2500」に興味があったのですが、 Amazonのレビューを見るとCDが上記構成になっていないようなので残念です。 よろしくお願いいたします。

  • カーソルを合わせて英語を日本語に翻訳

    Internet Explorer(日本語)とMozilla Firefox(英語) の両方を使っています。IEの方では、英語のHP上で、それぞれの英単語にカーゾルを合わせると、その単語の意味が日本語で表示されるのですが、Mozillaの方では、スペイン語か、ポルトガル語かどこかよく分かりませんが、そのような言葉でその英単語の意味が表示されます。Mozillaでも英単語の意味が日本語で表示されるようにしたいです。分かる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。ちなみにPCは、Fujitsu FMV-BIBLO NF70T です。

昔の小説のオススメの仕方
このQ&Aのポイント
  • 昔の小説をオススメする方法とは?
  • クラスメイトに明治、昭和の小説をおすすめする際のポイント
  • 中学生でも楽しめる昔の小説の魅力とは?
回答を見る

専門家に質問してみよう