解決済みの質問
アメリカ批判の記事にこういった文がありました。
The Master of the Hemisphere is doing what it can to prevent this grave menace to "order" and "stability."
The Master of the Hemisphere はアメリカのことでしょう。
文の切れ目がわかりません。
半球の支配者は、「治安」「安定」のための、恐ろしいほどの脅迫を防ぐために出来る事をしている。
としてみたんですが、いまいち(?)です。
どなたか和訳説明お願いいたします。
投稿日時 - 2008-02-04 06:21:59
the Hemisphere ですが、 the Western Hemisphere とよくいわれます。西半球、つまり欧州とアメリカを含み、地理的には東半球(アジア)に対しますが、まあ、「先進国」くらいの含みでしょう。
文法的には、canのあとに1語補って、
The Master of the Hemisphere is doing what it can do,
to prevent this grave menace to "order" and "stability."
とすれば分かりやすいでしょうか。お示しの訳は、
説明のための直訳で、これをこなれた日本語にすると
No.1さんのようになります。
投稿日時 - 2008-02-04 07:40:19
お礼
the Hemisphereの据え方がわかりました。
>文法的には、canのあとに1語補って、
canの後のdoに気付きませんでした!
わかりやすいご回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2008-02-04 08:35:57
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)