和訳お願いします!

解決済みの質問

和訳お願いします!

アメリカ批判の記事にこういった文がありました。

The Master of the Hemisphere is doing what it can to prevent this grave menace to "order" and "stability."

The Master of the Hemisphere はアメリカのことでしょう。
文の切れ目がわかりません。

半球の支配者は、「治安」「安定」のための、恐ろしいほどの脅迫を防ぐために出来る事をしている。

としてみたんですが、いまいち(?)です。

どなたか和訳説明お願いいたします。

投稿日時 - 2008-02-04 06:21:59

連想キーワード:

QNo.3742821

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

the Hemisphere ですが、 the Western Hemisphere とよくいわれます。西半球、つまり欧州とアメリカを含み、地理的には東半球(アジア)に対しますが、まあ、「先進国」くらいの含みでしょう。

文法的には、canのあとに1語補って、
The Master of the Hemisphere is doing what it can do,
to prevent this grave menace to "order" and "stability."
とすれば分かりやすいでしょうか。お示しの訳は、
説明のための直訳で、これをこなれた日本語にすると
No.1さんのようになります。

投稿日時 - 2008-02-04 07:40:19

お礼

the Hemisphereの据え方がわかりました。

>文法的には、canのあとに1語補って、
canの後のdoに気付きませんでした!

わかりやすいご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-02-04 08:35:57

ANo.2

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

(アメリカ)は社会の秩序や安定に対する重大な脅威から守るために、出来うる限りの事を行おうとしている

投稿日時 - 2008-02-04 06:32:43

お礼

大変わかりやすい和訳ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-02-04 08:34:13

あわせてチェックしたい
  • A that it not prevent it..? ...
  • is of grave concernのof ...
  • 半球の体積、表面積 ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク