Keith's Real Responsibility: Unveiling the Redfern Tragedy

このQ&Aのポイント
  • Keith, unlike others, knew that the true responsibility for the Redfern tragedy rested on him, not Perry Yount.
  • In this novel, the dash signifies Keith's exclusive knowledge about the real culprit behind the Redfern tragedy: himself, not Perry Yount.
  • Though challenging to translate, the phrase 'as others did not' implies Keith's awareness that no one else shared the same understanding of his responsibility for the Redfern tragedy.
回答を見る
  • ベストアンサー

ここのasは

Keith knew ― as others did not ― that the real responsibility for the Redfern tragedy was his own, not Perry Yount's. ダッシュ以外を訳すと「キースは知っていた。レッドファーン(家族)の悲劇の真の責任は、自分にあると。ペリーヤントではなく。」 といった感じになると思うのですが、それではダッシュの中は どう訳しましょう? 「他人が知らなかったように」ですか?しかし、それなら 「他人が知らなかったようにキースは知っていた」となって 意味的におかしいかと。。 また、譲歩のasだとしても、形がそのものでないし… ある小説の文ですので、限界があるかとは思いますが ご検討宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

「対照」、「対比」とされる as だと思います。as = 接続詞 ー as others did not (know) ー 「ー 他の人は知らなかったが ー」 辞書によっては、「様態」で説明されている場合もあります。 以前(Dec. 2007)、これによく似た質問に答えましたので、ご参考にして下さい。 以下のURL です。質問から回答までの全てをお読み下さればと思いますが……。私は、#1, #8 で回答しています。特に#8 がお役に立てるかも……。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3554134.html 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

suika19850
質問者

お礼

参考URLのページを熟読させていただきました。 特に#8のご回答が私的にも非常に分かりやすかったです。 また一つ、力にしたいと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

接続詞の as で両辺が同時発生しているときに使われる as です。 わかりにくければ while にしてもよいでしょう。 「他の人は知らなかったが」 「他の人が知らない時」 です。 as はいろんな用法がありますので、、。

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • asの用法

    この文章の中のasの用法が分からず、意味が理解出来ません。 When a club asks others to abide by the same rules as its own members it is seen as principled. as its own membersを抜いて訳すと「あるクラブが、同じ規則によって、他人を留まらせた時、それは節操のあるものと見られる」となると思うのですが、as its own membersが、どこに掛かるのかが分かりません。 これは省略形で、本来はas (club asks) its own membersなのでしょうか?あるいは、a club asks others (as its own members)なのでしょうか? 構文もあわせて、どなたか教えて下さい!

  • 英語の副詞について

    英語の副詞の書き換えについてです。 例 Probably he did not know the fact. →It was probable that he did not know the fact.   Cleary he did not express his own opinion.  →It was clear that he did not express his own opinion. that節で、前の文を書き換えることができるというものですが・・・   He apparently knew the town well. →It appeared that he knew the town well. になるらしいのですが、この時にIt was と何故しないかを初歩的な質問かもしれませんが教えてください。 自分なりに推理してみたのですが、be + 過去分詞となって受動的な意味合いとなってしまうからなのでしょうか? それとは別に文法自体に前の2つの例と意味合いが違うからなのでしょうか? はたまた、このapparentlyという単語にはそうしてはいけない何かがあるのでしょうか? どうぞお願いします。

  • 次の文章がどういうルールで繋がっているか解らなく

    The road user carries much of the responsibility for traffic accidents: the vehicle driver for the safety of others as well as himself, the pedestrian mainly for his own safety, while the passenger carries relatively little responsibility. 以上の文で the vehicle , the pedestrian のところに carries the responsibilityが省略されているとの解説があったのですが 省略した部分を補って考えると、 SV,SV,while SV.となってしまっているのですが、どういうルールで文章が繋がっているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 並べ替え

    「創造的な人は、他人の目ではなく、自分の目で世の中を見ます」 The creative person looks at [with;with;but;the eyes;others;own;not;of;the world;his or her]eyes. 私は[ ]内を [the world not with the eyes of others but with own his or her]としたのですが、合っているでしょうか?

  • not so much asを本質的に理解したい。

    これは、どうしても訳が英語を音読している間にも聞こえてしまい、本質的に話している感じになりません。 not so much A as B BほどAの程度は大きくない、BほどAでない、AではなくてむしろB、AというよりむしろB◆【同】B rather than A not so much as ~すら[さえ]ない[しない] ・He cannot so much as take the train by himself. : 彼は一人で電車に乗ることすらできない。 ・He cannot so much as write his own name. : 彼は自分の名前を書くことすらできない。 ・He did not so much as say goodbye to me. : 彼は私にさよならを言うことすらしなかった。 ~ほどではない http://eow.alc.co.jp/not+so+much+as/UTF-8/?ref=sa このnot so much as をネイティブのように理解しながら前から後ろへ返り読みせずとも英文を捉えることは可能でしょうか? いつも、1度最後まで読んでから熟語だと認識してます。 これを、スラッシュリーディングのように前から理解していきたいのです。

  • 教えてください

    自分で考えたのですが、わからないので、お願いします。 1.は(   )内の語を並べ替えなさい。2.は英訳しなさい。 1.Not (did/it/later/occur/until) to me that something was wrong. 私の答え--->did it occur until late  2.マイペースでいくのもいいが、たまには他人のことも考えなくては。  It's all right to go your own way,but ( ). 私の答え--->you should sometimes think about others. 1は自信がありません。倒置文を元にもどしたらどうなりますか。 2は他の文も教えてください。

  • こちらの英文を日本語に訳してもらえませんか??

    this is not a new idea, though, since as far back as 1965, Keith Laumer wrote A plague of Dreams, in which aliens stole human brains to use in robot bodies. 部分的にしかわかりません・・・ エイリアンがロボット本体で使用する人間の脳を盗んだ・・? キースさんが本を書いたんでしょうね・・ 正しい日本語の文章になりません、おしえてください。

  • as の訳し方と、その文法的な働き。英文解釈の質問です。

    小説を読んでいると、こんな文章に出合いました。この文章は、日本語が原本でそれを英語に訳したものです。 Unfortunately, some exceptional artists did not win their favour or were not received by them as they deserved to have been. (気の毒なことに彼らのお眼鏡にかなわず、しかるべき処遇を受けることが出来なかった優れた作家もいないわけではありません。) their themがたくさん出てきますので、まず軽い説明をします。はじめのtheir は「彼らのお眼鏡にかなわず」の「彼ら」で、お金持ちのパトロンです。 ここから(or were not received ~)が質問です。次のthem もこのパトロンのことを指すと思います。つまり、asまでを直訳すると、「いく人かの優れた作家は、パトロンに受け入れられなかった」となると思います。そして、このasをどう訳すかがよく分かりません。 たしかに、as には「~として」という訳があり、たとえば I regard the situation as serious. They received him as a member of the club. (その状況を深刻なものとして、見ている) (彼をクラブの一員をとして、迎えた) などが考えられますが、上記の例のようにas の後ろは、必ず形容詞、または、名詞(動名詞も含む)が来ます。しかし、この小説の文は、完全な文が来ています。こんな事は、可能なのでしょうか?私の考えた直訳では、as の後ろのthey は、some exceptional artists をさし、have been の後ろに、receivedを補って「いく人かの優れた作家は、パトロンによって、受け入れられる価値のあるものとして、受け入れられなかった」になります。as のところを「~として」と訳すとこうなります。 しかし、asの後ろは、文なので、asは接続詞ではないかという思いもあります。文脈から考えて、「いく人かの優れた作家は、受け入れられる価値があったのだが、パトロンに受け入れられなかった」とas を「譲歩」っぽく訳さないと文脈がおかしくなります。as をこんな風に訳すのは可能ですか? 大変長くなりましたが、どうぞお力を貸してください。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    At that time, the idea that social responsibility by company is to return own company's profits to society rather than they did not bother society in the minimum at all such as cause pollution, violate laws and so on. 「当時、社会的責任とは、自社の利益を社会に還元することであるという考えというよりむしろ、公害を出さない、法令違反しないなど最低限社会に迷惑をかけない程度のことでした。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    in my opinion this is like bullying. bullies emphasize others' bad points while not recognizing their own. うえの二つの文を、「私の意見としては、いじめる人は自分の悪い点を棚に上げて他人の悪い点を強調しているという点で、これはいじめと同じことといえるのではないだろうか。」というふうに、「~という点で」でくっつけてほしいのです。