• ベストアンサー

黒いバッグ取って

「黒いバッグ取って」という時に私は色々言っています。 Can you give the black bag to me? と言ったり hand や pass を使います。時には Gimme the black bag.とか !The black bag, please.と言ったり、服の袖を引っ張って My baaaag!と言ったりします。言いたい事がわかる時は何も訂正されません。相手の人はどういうのか観察してみたら Can you give me...と言っていました。「黒いバッグ取って」は普通は何と言うでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!!! 本当にお久しぶりです! がんばってましたか? 表現とは文法ではないと言う事も問題なく分かっていますね。 そして、それは状況(場面、性格、習慣、間柄)でもあるしフィーリング(何を言いたいのか、どういうイメージを与えたいのか)でもあるわけですね。 「黒いバッグ取って」を英語に直すときにこれらがすべて影響するわけですね。 人によっていろいろな表現をし、その表現が相手に言いたいことが伝わると思っているから使うわけですね 日本の文法学者さんのように伝わると思っていても現実的には伝わらないと言うことも当然起こってくることにもなりますし、砕けた「正しい」表現があっているにもかかわらず「馬鹿丁寧な」表現が正しいんだと思い込んでいる人であればみっともない事をしたと言うことにもなるでしょうね。 そして、その馬鹿丁寧な表現がお笑いの雰囲気を作り出そうとわざと使うこともありますね。 そして、別に笑わせようとしてわけではない文法学者さんにとっては何がなんだか分からない雰囲気になってしまうかもしれませんね。 結局楽しませてあげた事になったにもかかわらず和笑われたと思ってしまう可能性もありますね。 ですから、笑わせようとして、Madam/Sir, will it be too rude of me to ask you to reach and get the black bag for me?とジェスチャーも含めて言う人もいるでしょうね。 >Can you give the black bag to me? と言ったり hand や pass を使います。時には Gimme the black bag.とか !The black bag, please.と言ったり、服の袖を引っ張って My baaaag!と言ったりします。 このgimmeと言う表現が日本ではいつか必ず「文法改定」と言う手順で文法の中で言われる事になるでしょう。 しかし、今はそうなっていないと言う理由だけで「文法的ではない」と言う表現をしてしまうのは私にとって非常に残念な事だと思います。 この表現をする人たちの社会ではまったく問題のないことであり、その社会で表現方法を牛耳っている社会文法に沿っていると言うことであり、間違っていると言うことでは決してないわけですね。 その社会ではがんばってるよと「い」を抜かすようにgive meではなく発音どうりgimmeのVを抜かしているだけに過ぎないわけですね。  My baaaag!と言う表現をこのご質問の中で見て、英語力成長したな!と感じましたよ。 実際に使われている表現を今まで以上に聞き「取ろう」、その場限りの「聞き取り」だけでなく、自分のものにしようとしてきたのが分かります。 この表現、ばっちりフィーリングが出ていますね。  どうですか、次をイメージできますか? 食事が終わり立ち上がるときに、男を肩であしらう女性がそのバッグをちょっと見てデート相手の男性にThe bag.と言うだけで話が済んでしまう場面を。 それとも、Do I have to tell you again? If you want to go out with me, you have to take care of my bag!の方はどうですか? 何か、手術執刀医がナースに「メス!」と言っているときにこの両方の表現が使われているでしょうね。 Will/Can you get the black bag for me/get me the black bag?と言う表現ができるgetはよく使われますね。 まだ立ち去ろうと言う場面でなく、みんなで話している途中にバッグが必要になったときなどは、バッグの近くにいる友達に向かって、Jackie, I need the black bag.といえば、とって頂戴、と言うフィーリングとして受け取りますね。 同じように、Jackie, do you see my balck bag?だけでも勘のいい人であればとってくれるでしょうし、ちょっと鈍ければ、Do you want it?と聞き返すでしょうね。Yeah/yes/yes, please/thanks/would you?/if you wouldなんていうように返答するわけですね。 まだ食事中ですよ。 Jackie, let me see my black bag.と言いながら手を伸ばしていう表現で、ちょっととって頂戴、と言うフィーリングで使われますね。 投げてもいい状況であれば、Hey Jack, throw me that black bag. ロッカー室で運動バッグなんかではよくやる場面ですので決行より一般的といえるでしょうね。 ここでGimme the black bagはいいでしょうが、Will you please give me the black bag?ではおかしな表現でしょうね。  状況に応じて正しいとされる表現が変わってくると言う事ですね。 一応こんなところで終えておきますが、また書いてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます!ご無沙汰すみません。頑張って頑張って、今は少し肩の力を抜いているところです。9月で40周年ですね。ここんとこ急に寒いですがGさんはこの季節、以前の名誉の負傷が痛みませんか?私の友達のようにシカゴ中で流行っている(?)インフルエンザをもらわないように気を付けて下さいね。 getも使われるんですね。人によってパターンも決まって来ると思いますから(以前、大人でもyummyと表現する人もいると教わりましたよね)、色々な人の、習慣で使っている表現を聞いてみたいと思います。それから、同じ人に色々な言い方で言ってみようと思います。あげて下さった言い方、参考になります。言い方が状況に合っているかどうかを調べるには、実際に人としゃべってみればすぐわかる事だと思いました(チャンスがあればですが)。メールやチャットでは得られない情報が飛び込んで来ると思います。それに、アメリカ英語とぜんぜん違う読み方や言い方を聞いて「へー」と思う事もありましたが、だからといって線を引けるものでもなく、どこの国の英語でも、英語は英語で基本は同じなんだなと思います。そう言うものはそう言う、そう言わないものはそう言わないものなんですよね。ブロークンイングリッシュですが、普段の会話が少しでもできるように頑張りたいと思います。

その他の回答 (2)

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.2

>「黒いバッグ取って」は普通は何と言うでしょうか。 次の(1)~(4)のいずれかで言います。 (1)Get me the black bag. (2)Give me the black bag. (3)Hand me the black bag. (4)Pass me the black bag. (1)~(4)のそれぞれについて、次のいずれも使うことができます。例えば、(1)を例にすると次のようです。 (5)Get me the black bag. <SVOO> (6)Get the black bag for me. <SVO> (1)~(4)のそれぞれについて、次のいずれも使うことができます。例えば、(1)を例にすると次のようです。 (7)Get me the black bag. <命令文> (8)Can you get me the black bag? <Can you ...?> (9)Please get me the black bag. <Please ....> (10)Will you get me the black bag? <Will you ...?> (1)~(4)の違いは、日本語にするとどれも「取って」ですが、英語では文字どおりの意味です。具体的には次のようです。 (1)は、取りにくいあるいは遠いところにあるのを、あるいは相手が嫌がっているのを、命令してとってもらうような感じがします。これは、getが「手に入れる」、「獲得する」という意味だからです。 (2)は、たとえその鞄が話し手の鞄であったとしても、少なくともその瞬間には聞き手の管理下にある鞄を取ってもらうような感じがします。これは、giveが「与える」という意味だからです。 (3)は、手渡してもらうような感じがします。これは、handが「手渡す」という意味だからです。 (4)は、聞き手が手を伸ばせばすぐ手が届くところにある鞄を、聞き手のすぐ近くにいる話し手に取ってもらうような感じがします。これは、passが「渡す」という意味なので、次の(a)、(b)のいずれの動作も不要だという感じがするからです。 (a)聞き手が鞄を手に取るまでに、立って鞄のところまで歩いて行くなどの余分の動作。 (b)聞き手が鞄を手に取った後、立って話し手のところまで歩いて来るなどの余分の動作。 (5)、(6)の違いは、次のようです。 (5)は、くだけた感じがします。 (6)は、あらたまった感じと、「私に」を紛らわしくないように強調した感じがします。これは、わざわざtoという言葉を1語余分に使って言っているからです。 (7)~(10)の違いは、(7)が最もくだけた、ぶっきらぼうな、うちとけた感じがし、(10)が最もあらたまったあるいは丁寧な感じがします。 (1)~(4)は、言いたい意味に合わせて、適当に選択します。 (5)、(6)は、日常のくだけた会話では、普通は(5)を用います。 (7)~(10)は、日常のくだけた会話では、普通は(7)を用います。 もちろん、日常の会話であっても、いずれを用いることも、またいずれをいずれと組み合わせて用いることも、可能です。 また、文法的に正しい文でなければ仰せのGimme the black bag.も可能でありよく用いられますし、主語動詞の揃った文でなければ仰せのThe black bag, please.も可能です。場面によっては、The black one(, please).、 Black(, pleae). でも通じます。場面に合わせて用いればよいと思います。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。あー、getも、別な場所にある物を「取って来て」という時に使いますね。giveは「ちょうだい」みたいな感じでhandは「手渡して」みたいな感じでpassは「回して」みたいな感じかなと思っていたのですが、本当に組み合わせによって様々言えるんですね。雰囲気を説明して下さってありがとうございました。外国の人が「バッグを取って下さい」という時に普通は何て言いますか?と質問したら「それとって。ねえ、それ。すみませんが取っていただけないでしょうか。バッグちょうだい。バッグを手渡して。ごめん、バッグ。」など無限に出て来そうですね。その人の習慣や相手との関係によっても言い方が違うんでしょうね。今度会った時にちゃんと聞いてみます。もっと想像していなかった言い方があるような気がして来ました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Will you pass me the black bag?

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 Will という言い方もあるんですね。それでPass が普通という事ですね。いいのか悪いのかわからないのですが、塩とか取ってという時だけ一つ覚えのように pass を使っています。

関連するQ&A

  • “gimme ten(five)”をする時少し中腰になって手の平を上に

    “gimme ten(five)”をする時少し中腰になって手の平を上に向けて上からスラップしてもらうイメージがありますが、日本で言う「ハイタッチ」の場合でも“gimme ten(five)”と言いますか?ハイタッチの場合は何となく“give me”という受身の感じがしなくて変かなと思いました。

  • Please ask him if ge plans to give

    Please ask him if ge plans to give me test for my promotion. いつも大変お世話になっております。 Please ask him if ge plans to give me test for my promotion. という英文の翻訳を考えております。 "ge"はtheと考え「このプランを推進していいか彼に聞いてください」というような内容と思うのですが、to give me teseの扱いに迷っています。 恐れ入りますが、適切な訳をご教示いただけますと幸いです。

  • これって正しい英語ですか?

     英語学習者むけのペーパバックを読んでいるのですがその中で "I'll give you a taste of me hand!" という表現を見つけました。和訳は「ぶつぞ、このお!」となってます。 そこで質問なんですが、これって"my hand"のミスプリですか?それとも正しい英語ですか?ちなみに小学2年生の台詞です。お願いします。

  • 素材にこだわる

    「あの料理人は素材にこだわる人だ」を英訳してみます。 The cook puts great emphasis on the ingredient. Please give me a better alternative! Thanks in advance.

  • 英語の主題は高いイントネーションで始まりますか。

    Him I don't like, her I do. の Him, her や、Please, doctor, don't give me any more that nasty medicine. の Please から give まで、また、On the other hand maybe on a weekday it would be less crowded. の On から weekday まで、など、話題化・左方転位した語句を含む主題は、高いイントネーションが中核になるのですか。

  • 翻訳ソフトで翻訳したのですが全てが翻訳できませんでした。英語に詳しいい方宜しくお願いします。

    翻訳ソフトで翻訳したのですが全てが翻訳できませんでした。英語に詳しいい方宜しくお願いします。 メール内容は海外のオークションサイトで商品を販売して売れたのですが相手が送り方について私に質問をしてきています。 MY DEAR HERE IS MY MONEY ...I TRUST IN YOU TO PASS EASY THE ITALIAN CUSTOM...PLEASE SEND ME 3 DIFFERENT PACK SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)....I ONLY REQUEST THIS FROM YOU REALLY AND I HOPE YOU MAKE IT ...I SEND YOU BELOW IN EMAIL THE 3 DIFFERENT ADRESS TO SHIP THE BAG OK.....

  • 「ティッシュちょうだい」ってどういいますか?

    娘に聞かれました。食事の時に「そこのお塩を取って」は Pass me the salt please. ですよね、「ティッシュ取って」はどういえばよいですか? 箱ごとでなくて2・3枚取って渡してもらうことをイメージしているのですが。

  • ドライバー勤務中に私物バッグを持ち運べる?

     男性でドライバーの仕事を希望しています。  普段の生活ではバッグの中に、トイレ用のハンドソープやスプレー、乾燥肌用のクリーム、脂取り紙など化粧道具のようなものを一式入れています。  それによっていざというときに助かっているんですが、仕事を始めた後もできればそれらを持ち運びたいと思っています。    勤務中にリュックを車の中に持ち込んでも大丈夫でしょうか?。リュックが駄目なら、ヒップバッグのようなもので構わないんですが。  友達のトラック運転経験がある人に聞いてみたところ問題ないと答えられましたが、私が大和運輸などの宅配ドライバーやルート配送の仕事をされている人をコンビニのバイトをしている時に注意して観察していましたが、そのような物を持っている人を見たことがありませんでした。  私物のバッグを持ち込んで配送することはゆるされるでしょうか?

  • Will you ~ pretty please ?

    英会話学校に通っているものですが、先日こんなことがあったので質問させて下さい。 テキストに入る前に、先生(外国人)とおしゃべりしてたら、ふざけて私の電子辞書を隠したんです。それで先生が こういう時は何て言うの?って聞いたので、私は “Please give it back to me” と、答えました。すると先生が “Will you give it back to me pretty please ?” と、教えてくれたのです。 女の子や小さい子がつかうと教えてくれたのですが、、、 日本語だと、どういうニュアンスになるのか知りたいです。 どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 英語というより日本語の問題になりますが

    何の変哲もない簡単な英文です。 Give me three envelopes,please. 英語のまま読むには少しも難しいことはありません。でも、訳す時 あれっと思いました。 「封筒を3△△ください。」の△△にはどんな助数詞が適切ですか?改めて日本語の難しさを感じました。