解決済みの質問
英語やり直し組です
Added to those woes came last week's financial scandal in Paris, where one man, Jerome Kerviel is accused of unauthorized stock trading that resulted in losses of more than seven billion dollars to the French bank, Societe General
(1)Added to those woes came last week's financial scandal in Parisについて
これは文頭なのですがadded toはどう考えるのでしょうか?
「更に~」のような意味なのでしょうか?
また何故add toではなくadded toなのでしょうか?
(2)cameについて
those woes came last week's financial scandal in Paris
だと「これらの悲劇は先週パリでの財政スキャンダルを???した」となりどう訳すかがわからないです。
「引き起こした~」などが最適のように見えますがそれならcausedとかになりそうですしcameの意味がわかりません。。。
comeに「なる~」「変化する~」のような意味はあるのでしょうか?
お願いします。。
投稿日時 - 2008-01-30 14:15:08
ちなみに、ここでは
add A to B の受動態を考えると
A was added to B となりますが、これが
last week's financial scandal in Paris was added to those woesにあたります。
cameは
Spring has come.とかで使うものと考えればよろしいと思います。
倒置のひとつの理由としては、
Added to those woes came last week's financial scandal in Paris,(ここのところでうまく後ろのone man ,Jeromeにつなげることができる) where one man, Jerome Kerviel is accused of unauthorized stock trading
というのがあげられます。
投稿日時 - 2008-01-30 15:14:12
お礼
回答ありがとうございました。
addedは分詞構文でlast week's financial scandal in Parisが倒置されていたのですか…分詞構文も考えたのですが倒置されているとは考えられず主語がわからなかったのですが
Added to those woes, last week's financial scandal in Paris came
が元の文なのですね。
確かに倒置すると後ろに繋げやすいのかもしれませんがそのような理由で倒置されるものなのですね。。。知らなかったです。。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2008-01-30 18:11:58
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
last week's financial scandal in Paris was added to those woes
を分詞構文にすると
(last week's financial scandal in Paris being) added to those woes
be added to~は、「~に加えられて」
ですが、ここでは分詞構文なのでadded to~「~に加えて」
last week's financial scandalin Paris主語
came動詞
で倒置です。
where(=in Paris)
one man, Jerome Kerviel is accused of unauthorized stock trading
that resulted in losses of more than seven billion dollars to the French bank, Societe General.
投稿日時 - 2008-01-30 14:58:56