• ベストアンサー

和訳を添削していただけませんか。

 日本語を勉強中の中国人です。  「"With hundreds and sometimes thousands of layers, we can develop a prototype that works, from coffee cups to car parts, in a variety of textures and colors," says a spokesman of a 3D printer company.」  「数百と時々数千の層によって、私たちは原型を開発することができます。その原型はコーヒーカップから車の部品まで、さまざまな織地と色が揃っており、動作します」と、3Dプリンタ会社のスポークスマンは言います。    上記の英段落の和訳を添削していただけませんか。特に下記の二点がよくわかりません。 1.「work」の訳し方。 2.「says a spokesman」のような構造の中で、普通「スポークスマンは言う」なのか。それとも「スポークスマンが言う」なのか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘してくださると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

ちなみにtexture(テクスチャ)は http://e-words.jp/w/E38386E382AFE382B9E38381E383A3.html にもありましたが、金属に見えるようにしたければ、金属の質感を出すためのテクスチャ、木片には木片のテクスチャというのがあるようですね。専門用語でテクスチャというのでしょうか、ちょっと分かりません。 >With hundreds and sometimes thousands of layers この部分はもうご存知とは思いますがhttp://journal.mycom.co.jp/articles/2005/08/06/siggraph2/のように 「輪切り形状を高さ分に数百、数千と積層していくことで」 ということになりそうです。 「コーヒーカップから車の部品の製作にいたるまで機能し、さまざまな テクスチャと色彩を用いて作業を行う、そんな試作品を開発できます。 と3Dプリンタ会社のスポークスマンは言います」 workを「機能」「行う」と違う言葉で表現してみました。 「は言う」と「が言う」ですが、いずれにしても「大きな」違いはなく、かなり微妙なものです。 >日本語を勉強中の いいですね。応援しています。

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございます。「with hundreds and sometimes thousands of layers」の箇所をちょうど聞こうと思っているところです。詳しく説明していただいて感謝いたします。これですっきりいたしました。大変助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

コーヒーカップから車の部品にいたるまで機能し、さまざまな質感と色彩を生み出す、そんな試作品を開発できます。と3Dプリンタ会社のスポークスマンは言います。 2.「says a spokesman」のような構造の中で、普通「スポークスマンは言う」なのか。それとも「スポークスマンが言う」なのか。 前後の文によります。 >上記の英段落の和訳を 上記の英文の和訳を

awayuki_ch
質問者

お礼

 早速のご返事ありがとうございます。「prototype」を「試作品」と訳していただいて分かりやすいと思います。実は、私の「原型」は何なんだろう、自分でもよくわかりません。「そんな」のような訳し方は、勉強させていただきました。私は二つの文に分けて訳すしかできませんでした。質問文の添削にも感謝いたします。これから気をつけます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

「数百、時には数千の層を重ねて、私たちは原型を開発することが できます。その原型はコーヒーカップから車の部品まで、さまざ まな織地と色でプリントします」と、3Dプリンタ会社のスポークス マンは言います。 >1.「work」の訳し方。 プリンタがするworkなので、ここはプリント(印刷)を指す。 >2.「says a spokesman」のような構造の中で、・・・・「 >ポークスマンは言う」なのか。それとも「スポークスマ >ンが言う」なのか。 前後の文章によります。普通は「スポークスマンは言います」 です。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。早速のご回答ありがとうございます。「work」の意味はわかりました。助かりました。ありがとうございました。

awayuki_ch
質問者

補足

>数百、時には数千の層を重ねて  「with」は方式を表しますよね。なぜ「重ねる」を使われるのでしょうか。ここがまだよく分かりません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • coffee.....cake......

    ...the vistitors were served cup of coffee and cakeという文の間違い探しでcup of coffee and cakeの部分が間違いなのですが、a cup of coffee and cake/cups of coffee and cake/a cup of coffee and a piece of cake/some cups of coffee and cake/ some cups of coffee and some cakesなど書いてみましたがそれぞれ検証していただければ有難いです。

  • 和訳したので、添削してください。

    以下の文章を訳してみたので、添削してくださるとうれしいです。 また、長文であったため、区切ってあります。 これより前の文章の大まかな内容は、『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。』というものです。 Rutan was encouraged to build his own spaceship by the history of airplane design itself. Rutanは、飛行機設計自体の歴史によって彼自身の宇宙船を建造するのを奨励された。 Five years after the Wright brothers’ first flight in 1903, the airplane was still just a dangerous curiosity. 1903年、ライト兄弟の最初の飛行の5年後に飛行機はまだちょうど危険な奇妙なものだった。 Only a dozen or so people had tried flying in an airplane. 1ダースぐらい(約12人位の)人々だけは、飛行機で飛んでみた。 Yet by 1912 hundreds of pilots had flown airplanes of different designs that were developed through private enterprise. それでも、19万1200人ものパイロットによって、民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛んだ。 The bad designs crashed; the good designs flew. 悪い設計のものは墜落した;良い設計のものは飛んだ。 Soon factories in France, England, and Germany were producing hundreds, and then thousands, of airplanes a year. すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場は、何百、そして、数千もの飛行機を一年で製造していた。 “Why? I believe the answer lay in two observations: ‘That’s gotta be fun’ and ‘Maybe I can do that,’” says Rutan. 「なぜ?私は、答えが2つの観察にあったと思っている:『それは、楽しみでなければならない』、そして、『多分、私はそれをすることができるだろう』」と、Rutanは言う。

  • 和訳お願いします!

    ▼ Question/ help: could you explain to me how you get some of your textures? i was looking through your work and i was amased by the feeling of everything! the color of my art is a little bland and i was wanting to do some texture studies. could you please give me some advice from one artist to another? ▲ 具体的に、何を教えてほしいと言っているのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    “Unlike previous investigations, we were able to assess association of consumption of caffeinated and non-caffeinated beverages, and we identify caffeine as the most likely candidate of any putative protective effect of coffee,” said lead researcher Michel Lucas, research fellow in the Department of Nutrition at HSPH. The authors reviewed data from three large U.S. studies and found that the risk of suicide for adults who drank two to four cups of caffeinated coffee per day was about half that of those who drank decaffeinated coffee or very little or no coffee. Caffeine not only stimulates the central nervous system but may act as a mild antidepressant by boosting production of certain neurotransmitters in the brain, including serotonin, dopamine, and noradrenaline. This could explain the lower risk of depression among coffee drinkers that had been found in past epidemiological studies, the researchers reported. In the new study, researchers examined data on 43,599 men enrolled in the Health Professionals Follow-Up Study (HPFS) (1988–2008), 73,820 women in the Nurses’ Health Study (NHS) (1992–2008), and 91,005 women in the Nurses’ Health Study II (NHSII) (1993–2007). Caffeine, coffee, and decaffeinated coffee intake was assessed every four years by questionnaires. Caffeine consumption was calculated from coffee and other sources, including tea, caffeinated soft drinks, and chocolate. However, coffee was the major caffeine source — 80 percent for NHS, 71 percent for NHS II, and 79 percent for HPFS. Among the participants in the three studies, there were 277 deaths from suicide. In spite of the findings, the authors do not recommend that depressed adults increase caffeine consumption, because most individuals adjust their caffeine intake to an optimal level for them and an increase could result in unpleasant side effects. “Overall, our results suggest that there is little further benefit for consumption above two to three cups/day or 400 mg of caffeine/day,” the authors wrote. The researchers did not observe any major difference in risk between those who drank two to three cups of coffee per day and those who had four or more cups a day, most likely due to the small number of suicide cases in these categories. However, in a previous HSPH coffee-depression study published in JAMA Internal Medicine, the investigators observed a maximal effect among those who drank four or more cups per day. One large Finnish study showed a higher risk of suicide among people drinking eight or nine cups per day. Few participants in the two HSPH studies drank such large amounts of coffee, so the studies did not address the impact of six or more cups of coffee per day.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 But the European Commission takes a different view. To expect access to the European Union’s single market without abiding by its social and employment legislation is “not realistic,” said Jonathan Todd, a commission spokesman. For many employers, the advantages of a Pan-European work force outweigh bureaucratic vexations.

  • 和訳お願いします

    Pizarro wanted to live in the palace in Cajamarca. The Inca gave Pizarro some of the gold. Valverde was helped by an Inca family. Blake says he took away hundreds of valuable items. Honigsbaum wrote a book about the Inca gold.

  • 和訳お願い致します。

    洋服のデザイナーさんの説明を訳しているのですが、 少し分かりにくい部分がありましたので、教えて下さい。 本文:I have had a marvelous chance to study and develop a wide and growing array of ways to treat and alter fabrics and materials and add new layers of dimensions to our design concepts, starting with established masters working in Italy, and then on my own in our studios at Cavarzere. add new layers of dimensions to our design conceptの部分なのですが、 私たちのデザインコンセプトを新しい次元に導いてくれた、 の様な訳し方でいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いしますorz

    http://okwave.jp/qa/q7735379.htmlの続きです In 1992, team member Gen Suwa found the first specimen of A.ramidus near the Ethiopian village of Aramis. Within two years, enough fossils had been found to produce the first article that named and sketchily described the animal, from a total of 17 fossils. Some researchers have complained how long it has taken to publish work about the fossils. But Berhane Asfaw, a co-director of the Middle Awash Project at the Rift Valley Research Service in Addis Ababa, says : “We weren’t interested in how many papers we could publish. Our interest was in the full chain of information ; that produces the power of the work.” From more than 135000 vertebrate bone or tooth pieces, the team identified 110 as being from A.ramidus, representing a minimum of 36 individuals. The fossil come from a sediment layer sandwiched between two layers of volcanic rock known as tuff ― each dated to 4.4 million years ago, says a team led by Giday Wolde Gabriel, of Los Alamos National Laboratory in New Mexico. Fossils in the sediments include plants, pollen, invertebrates and birds, which helped to pinpoint the woodland environment where Ardi lived. Years of field work uncovered Ardi’s skull, teeth, arms, hands, pelvis, legs and feet ― all of which had to be painstakingly prepared. Ardi’s skull was recovered crushed in more than 60 pieces that were broken and scattered about. The bone was poorly fossilized ― so soft that each piece had to be moulded in a silicon rubber cast then digitized by computed tomography scans. Ardi’s hands and wrists don’t show several distinctive chimp characteristics, such as some larger bones and a tendon ‘shock absorber’ system to withstand bodyweight, says team member Owen Lovejoy of Kent State University in Ohio. The foot, with its big toe sticking out sideways, would have allowed Ardi to clamber in trees, walking along branches on her palms. And her teeth show no tusk-like upper canines, which most apes have for weapons or display during conflict. “This is a major feature showing that Ardi is not in the lineage of modern chimps,” Suwa says. 長いですがよろしくお願いします^^;

  • 和訳してください。。

    The fact that major theories which involve hundreds of theorems and thousands of deductions about abstractions still cleave as closely to reality as the axioms, speaks for a power of mathematics to represent and predict real phenomena with incredible accuracy.

  • 和訳添削お願いします。

    和訳の訂正など宜しくお願いします。 I would memorize passages I particularly liked and recite them to friends, even those who knew not a word of Japanese, being convinces that the beauty would be apparent from the sounds alone. ・私は特に好きな通説を暗唱して、そして日本語を一語も知らない友達に対してさえも、誇らしく物語りたい、その美は音からだけでも明らかになろうと確信しておったからなのです。(もはやぐちゃぐちゃ…) I learned at this time that the Chinese Government(the present government of Taiwan) was offering fellowships to Americans who had served in China during the war and who intended to pursue a career related in some way to China. ・私はこの頃、中国政府(現在の台湾政府)が戦争中に中国で軍部について、中国に何らかの関係を持つ仕事を追求する意図があるアメリカ人に、奨学金を提供していることを知った。 This too stemmed from the traditions of studying Latin and Greek in England, but surely it was expecting too much of students who had received so little exposure to any from of the Japanese language. ・これはまた、イングランドにおけるラテン語やギリシャ語を勉強する伝統から生じたものであったのですが、日本語のいかなる形態にもほとんど接触することがなかった学生たちに、それはあまりにも多くのことを求めていたのであります。 以上、宜しくお願いします<m(__)m>

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品の「DCP-J4140N」でドライバのインストールができません。お使いのMacOS Sonomaバージョン14.0に無線LANで接続されています。
  • ドライバのインストールを試みましたが、うまくいかず困っています。関連するソフトやアプリはありません。
  • インターネットにはひかり回線を利用していますが、それ以外の問題はありません。
回答を見る