• ベストアンサー

ABBAのTHE WINNNER TAKES・・・・

一つ目の質問です。 TheWinner Takes It Allの曲の最後「But you see the winner takes it all 」のあとは何と歌っていますか。コーラスと混ざって聞こえないです。 二つ目の質問は、この曲は結婚式には不向きでしょうか? 訳詩をみると・・・不適切な感じも受けますが、ミュージックがポップ調で元気が出るし、いい感じなんですが・・・どうでしょう

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

【The Winner Takes It All】 ABBAの1980年の曲ですが、 Corrsのカバー曲のlyricsを見ますと、 下記のようになっています。 The winner takes it all (and the loser has to fall) The winner takes it all (so the winner) The loser standing small (takes it all) Beside the victory (and the loser) That's her destiny (has to fall) The winner takes it all http://www.tsrocks.com/c/corrs_the_texts/the_winner_takes_it_all.html 訳詩を見る限り、恋人を選ぶか、 友人を選ぶかの選択を迫られている歌ですね。 結婚式にふさわしくないでしょう。 といっても誰も歌詞の意味など知らないでしょう。

tabtab9
質問者

お礼

教えてくださりありがとうございます。 >といっても誰も歌詞の意味など知らないでしょう。 リアクションに困ります(笑い)

その他の回答 (2)

回答No.3

歌詞は#1さん、#2さんがお答えしていますので、二つ目の質問への回答です。 正直「どうかなぁ…」というのが私の意見です。 手元の「ABBA GOLD」の解説によると、この歌はビョルンとアグネタの離婚が元になって作られた曲だということです。 明るい曲ですけれど、そういえばどことなく悲しげな曲でもありますよね。

tabtab9
質問者

お礼

メロディーいいのになあ。 >そういえばどことなく悲しげな曲でもありますよね。 そういう感覚もあり・・・? ありがとうございます。

  • TAC-TAB
  • ベストアンサー率76% (1921/2526)
回答No.2

私も調べてみましたら歌詞はここにあるものの、曲の最後は同じ言葉を繰り返しているだけのようですが・・・、よくわかりません。 http://www.lyricsfreak.com/a/abba/the+winner+takes+it+all_20002664.html 歌詞は、結婚式にピッタリ!とも、とんでもないとも言える内容ですね。 とりあえず情報のみお知らせします。既知の内容であったらすみません。

tabtab9
質問者

お礼

jakyyさんのご回答から・・・ The winner takes it all (so the winner takes it all) The winner takes it all (and the loser has to fall) The winner takes it all (so the winner takes it all) The winner takes it all (and the loser has to fall) The winner takes it all (so the winner) The loser standing small (takes it all) Beside the victory (and the loser) That's her destiny (has to fall) The winner takes it all >結婚式にピッタリ!とも、とんでもないとも言える内容ですね そうですよね・・・微妙なのでやめトコ ありがとうございます。

関連するQ&A

  • お金がこれだけかかるというときのtakeとcost。

    お金がこれだけかかるというときのtakeとcost。 ある英語の本に、 「It will take at least 500,000 yen to repair the wall.(その壁を修理するには、少なくとも50万円はかかるだろう)」 というものがありました。 訳から自力で文章を作ったとき、It will cost you…だと思ったのですが、なぜここでtakeなのでしょうか?takeは労力とか時間という感じなような気がするのですが…。 教えてください。

  • どう反応していいか。。

    メールで毎日会話をしている人がいます。その人からこのような曲を紹介されて、it makes me think of youと書いてありました。私は彼はよいお友達と思っています。 その曲の歌詞はこのような感じでした。 I need you boo I gotta see you boo And the hearts all over the world tonight, Said the hearts all over the world tonight Said the hearts all over the world tonight Hey! Little mama, Ooh, you're a stunner Hot... little figure, Yes, you're a winner And I'm so glad to be yours, You're a class all your own........ これはラブソングぽい感じでしょうか? 私はこの曲に関して彼のブログに感想をしなきゃいけないのですが、どうコメントしていいかわかりません。 歌詞にはとくに触れないでいようか迷っています。・・・、アコースティックギターの音が結構目立っていて、曲の雰囲気は好きな感じでした。 「このギターの音がとても好きな感じだ。」 とか、 「この曲の雰囲気いいね、とくにこのギターの音。」 というのを英語にするなら I like this song ...... Nice music... guitar... すみません教えてください

  • (1)ハイフンで英文を作るときと(2)今日はお疲れさまを英語で言うと?

    二つ質問です。 (1)5-year-old boy とハイフンでひとつのまとまった形容詞を作ると思うのですが、winner-takes-allと書いたのを見ました。(辞書ではwinner take allとありました) 明らかにtakes は動詞ですよね。ハイフンで形容詞、名詞、動詞など何でも入ることができて自分の好きなようにひとつの形容詞のまとまりとしてできるのでしょうか?たとえば your-like-dogなど。 (2)1日が終わって「今日はおつかれさま」と英語ではどのように言え歯ぴったりした言葉になるのでしょうか?You must be tiredといえば「No]とこたえれれそうだし。

  • ABBAの曲を発売順(発表順)で自己BEST作りたい!

    ABBAのアルバムベスト GOLDとS.O.Sを買いました。 個人的にこの2枚を1枚80分のCD-Rにしようと思っています。(曲を選別して) 発売順(発表順)に入れたいのですが、wiki見てもシングルで出してないのかディスコグラフィがありません・・・ 誰か知ってる方、次の曲を古い順に入れ替えてください。 S.O.S. Chiquitita Dancing Queen That's Me Take A Chance On Me Eagle Summer Night City Voulez-Vous Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight) The Winner Takes It All On And On And On Super Trouper Mamma Mia Money, Money, Money Knowing Me, Knowing You The Name Of The Game Fernando Lay All Your Love On Me Waterloo I Have A Dream Does Your Mother Know One Of Us Thank You For The Music あと1枚にするという事で時間的に3~4曲は削らないといけません。 みなさんならどんな選曲にしますか?(20曲を選んでください) Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/ABBA#.E3.83.87.E3.82.A3.E3.82.B9.E3.82.B3.E3.82.B0.E3.83.A9.E3.83.95.E3.82.A3.E3.83.BC

  • NAHKIの曲名を教えてください

    20年ほど前に聞いた、日本人レゲエ歌手のナーキの曲で、女性とのデュエットです。 "all of me why not take all of me can't you see... "と女性が歌っている曲です。 I'll do itやSomething special ではありません。 どうしてもまた聞きたいので、曲名をご存知のかたいらしたら、教えてください。

  • 曲名が知りたいです take me to~take me to~~~♪

    有線で聞いた、英語の曲の曲名を教えてください。ジャンル的にはポップで、曲調は軽くて、明るい感じで、繰り返す感じです。曲の始めに男の人のラップみたいなのが入って、メロディも男の人のラップで、サビは女の子が歌っています。サビのところの歌詞が、take me to~take me to~~~♪と聞こえ、これが2回繰り返されて、サビの最後は~~american boy(?)と聞こえるような気がします。 手がかりが全然なくて、申し訳ないですが、もしどなたか分かる方が居ましたら、宜しくお願いします^^

  • 次の英文の意味を教えてください。

    あるブログで、子どもの自殺についての話をしていて、私が I wish I could hug every child who cries for help. と書いたところ、You never know, that's all it may take. という返事をもらいました。 you never know は「先のことはわからない」 という意味だとわかりましたが(最初は「あなたにはわからない」かと思いました)、that's all it may take がわかりません。 また、別の人から I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. という返事をもらいました。なんとなく全体の意味はわかりますが、 there were more people out there と you just don't see it coming のあたりがよくわかりません。 どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • 『The Lovebirds』

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。(これで最後です) In time Marion and Cyril and Helen and Hugh stopped going to school. They had lost their fortunes long ago, and forgotten all about them. And Marion married the chemist's young man, and Cyril sat all day in an office, and Helen never happened to marry at all, and Hugh never happened to do anything whatever. But Susan Brown kept her fortune all her life. By day she kept it in her pocket, and by night she kept it under her cheek. She didn't know what was in it, because she couldn't read. But it was a rose-pink fortune, and she hadn't had to buy it--it had been given to her. (The End) ******************* 一番最後の But it was a rose-pink fortune, and she hadn't had to buy it--it had been given to her.のところで、But it was a rose-pink fortune(しかしそれはローズピンクの幸運でした)とあり、a rose-pink fortuneがどういう幸運だったのかは具体的な説明がありません。 これは読者の想像に任せる、という狙いでしょうか? 前文になります: The cat turned away as though it was thinking of something else, and Susan put her hand down to the lovebird, and the lovebird hopped on to her finger. Now to have a lovebird sitting on your finger is as lovely a thing as anyone can wish for on a summer day; it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't all; for just as they got to the cage-door the lovebird stretched out its beak, and picked a rose-pink fortune from the packet, and gave it to Susan. She couldn't believe it was true, but it was. She put the lovebird in the cage, and went back to her corner with her fortune in her hand. 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 70年代~80年代の洋楽がわかりません

    友人からテープを渡されて曲名やアーティストを調べてくれと頼まれました(洋楽のみで年代は1970~1980ぐらい?と思われる)。90分テープなんですが、片面12曲ぐらい録音されていて現在判明しているのは6曲程度で、ほとんどわからないような状態で助けが欲しいところです・・・。しばらく私の同じような質問が続くかもしれないです。思い当たった方の回答をお待ちしております(謝)。 以下が質問です。 女性ボーカルでハスキーな声 曲調ポップで明るい 曲の長さは4分ぐらい サビは I wanna burn you like but you deep, but you deep・・・(繰り返しdeal?) no thank you (コーラスかぶせ)

  • all it takes to send us

    添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。

専門家に質問してみよう