• ベストアンサー

宛名の書き方【中国】

初めまして。 とある上海の知人から住所を教えてもらいました。 届いた手紙に書いてあったのですが… 向うの漢字(簡体字っての…?)なのと、達筆なので読めない…。 電話して尋ねましたが、「日本のこういう漢字」との説明は無理 らしく、ピンインを教えてもらいました。 【 上海市○○路 □□□ nong △△号 ◇◇室 】 上記の、”nong ”の部分は、どんな漢字なのでしょうか…? ”路(lu) ”と ”号(hao) ”は何とか解りましたが、”nong ”だけ どうしても解りません…。 どなたか、ご教授願います。どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。  「弄」という漢字には二つの読み方があり、一つは「nong4」で、もう一つは「long4」です。住所の場合の「弄」は「long4」と読み、「小路、横町」という意味になります。  ご参考までに。

RightCurved
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 その「弄」っていう字、確かにそんな感じです! 手書きしてもらったヤツの形状、それです。 なるほど…。 ありがとうございました。 スッキリしました。

その他の回答 (2)

回答No.3

のんは弄です。細くて深い脇道と思っていい。

RightCurved
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 それにしてもこの字「弄」は、日本では「弄ぶ」「いじくる」 「翻弄する」などの意味ですよね…? 不思議な使い方ですよね…そんな事も含めて勉強すると、 中国は奥深そうですね。 ありがとうございました。

  • hubuliu
  • ベストアンサー率40% (53/132)
回答No.1

以下の字だと思います。 http://baike.baidu.com/view/354724.html?wtp=tt ここではlongの2にある意味だと思います。

RightCurved
質問者

お礼

最初にご回答頂いて、ありがとうございます。 ただですね…そのURLにアクセスしては みましたが…読めません! もっと勉強します。

関連するQ&A

  • エアメール・中国の住所について

    こんにちは。見て下さってありがとうございます。 中国の方にエアメールを送る必要があるのですが、 ピンイン?で書かれた住所しか分かっていません。 もちろん、それを書いて送ればいいのでしょうが、 ピンインで住所を書くと、漢字(簡体字)で書いた時よりも、 到着するまでに相当時間が掛かるので躊躇しています。 ご本人に聞ければ一番良いのですが、現在連絡が取れません。 問題の住所は、 Room○○○(番号) Building○○(数字) Jiming Li Jiyang Road Jiaxing 314001 Zhejiang China です。 自分なりに、ピンインの対応表と照らし合わせつつ、 グーグルの地図やyahoo chinaを見て考えてみたところ… 6桁の数字は郵便番号で、浙江省 嘉興市だとすぐに分かりました。 でも、Jiming Liというのは何となく人物名のような感じですよね? これは幾通りもの字が当てはめられそうなので、 正確な表記を知るのは不可能な気がしますが…。 そして、Jiyang Roadという字に当てはまるのは吉楊路かな? と思うのですが、いまいち自信がありません。 Roomに当てはまる字は「室」で良いですか? そして、Buildingに該当する字が分かりません。 分かる部分の住所だけを中途半端に簡体字で書くよりも、 遅延を覚悟で、全てピンインで書いた方が良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 名前の中国語読み

    こんにちは。 自分の名前の簡体字とそのピンイン読みが知りたいのですが全く調べ方がわからなくて困っています。 辞書を見てみたんですが単語しか載っておらずどのような辞書をみればいいのかわかりません。 インターネットでも辞書と同じような結果になってしまいました。 漢字の簡体字が一覧できるような辞書やサイトってあるのでしょうか?? 名前に使われるような漢字の簡体字を知ることができるサイトや辞書などをしっている方、 よろしければ教えていただきたいです。 お願いします。

  • 中国語の打ち方が良く解りません

    ウインドウXPです、サイトで見てピンインを打つと簡体字が出るようにセットしたのですが、求める漢字が出てこなく変換キーを押しても駄目です、使い方詳しくご教唆お願いします。

  • 中国 出入国カード

    明後日、シルクロード8日間の旅に出かけます。 成田空港から上海空港経由で西安の咸陽空港まで行き、その後ウルムチ、トルファン、敦煌、嘉峪関、西安という順路で旅をします。ホテルは、全日違うところに泊まります(合計6つのホテル)。 そこで質問なのですが、入国カードの「滞在住所(intended address in China)」の欄は、以下の6つのうち、どれを書けばいいのでしょうか。 1.ウルムチ、トルファン、敦煌、嘉峪関、西安の5つ全てを、ピンイン表記で列挙する 2.上記5つ全てを、簡体字表記で列挙する 3.ウルムチ、とだけピンイン表記 4.ウルムチ、とだけ簡体字表記 5.第1日目のホテル名をピンイン表記 6.第1日目のホテル名を簡体字表記 早急に教えていただければすごく助かります! どうかよろしくお願いいたします。

  • 簡体字中国語のピンイン変換方法

    簡体字中国語GB2312というエンコードでピンイン入力後の変換方法ですが、スペースなどたたいても一つの漢字しかでてこなくて、ピンインが同じ他の字の探し方が、わからなくて困ってます。例えば人名など書きたいときなど、どうすればいいのでしょうか?あと送信時に、そのまま送信というところを選ぶのでいいのでしょうか?

  • 携帯で、簡体字、日本漢字混じりのメールの漢字

    お世話になります。 日本国内で、中国人の知人とメールをやり取りする場合なんですが、 日本漢字には無い漢字の入力で困っています。 入力は、主に携帯電話で行い、見るのも携帯です。 yahooメール等のWEBメール、あるいは、SMSでやり取りしています。 1.ピンインについて ピンインが、まだ良く覚えられていないのですが、アルファベットで、 ピンインを書けば、中国人は理解できるのでしょうか? 2.簡体字の入力 普通の携帯機種で、 例えば、ni3  你(イ尓)  ma3 嗎? (ロ馬) なんていう風に、分解して日本漢字で入力する方法がありますが、 主な簡体字を分解して表した一覧表はどこかにないでしょうか? また、この方法以外に、もっと簡単な方法は無いでしょうか?

  • ”瀬”という漢字

    僕の中国語の辞書に”瀬”という漢字が載っていないのですが、この漢字の簡体字は存在しないのでしょうか? ご存知でしたらピンインと声調を教えてほしいです。

  • 日本の漢字→簡体字に変換できる辞書

    私は中国語が読めるのですが、高校教科書などに載ってる漢文の漢字が日本の漢字で書かれていて、自分で日本の漢字→簡体字に変換できないため、漢文をスムーズに中国語で読めません。 そこで日本の漢字→簡体字(できればピンインや意味も)に変換できる辞書が欲しいのですが、どういうのを購入すればいいでしょうか? お薦めがあれば是非教えて頂きたいです。

  • ピンインから漢字変換できるサイト

    漢字→ピンインは下記リンクを利用しています。 https://www.frelax.com/sc/service/pinyin/ ピンイン→中国漢字(簡体字と繁体字)へ変換する日本語サイトはご存じありませんか? ググるといくつか出てきますが、中国っぽいサイトばかりでした。

  • 簡体字[イ呂]を出す方法を教えてください

    WindowsXpのIME簡体字モードで、Word上で[イ呂]を出す方法を教えてください。 [イ呂]は ピンインでlu(uの上に点が二つ---ドイツ語のウムラウト)となっています。 よろしくお願いします。