英文の先行詞はfactorかdevelopmentか?

このQ&Aのポイント
  • 英文の関係代名詞節がfactorかdevelopmentのどちらにかかるのか疑問です。
  • その関係代名詞節がfactorにかかる理由について詳しく教えてください。
  • また、それがdevelopmentにかかる理由についても知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文の先行詞を教えてください!

この英文の先行詞はfactorかdevelopmentかどちらでしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. その他の文法的理解は出来ているのですが、that made us different~の関係代名詞節がfactorあるいはdevelopmentのどちらにかかるのでしょうか?出来れば詳しく理由をお教えください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

○ 強調構文が使われている上に、さらに別の関係代名詞節があって分かりづらい英文ではありますが、下記の関係を理解すると良いのではないでしょうか。   ※ our urge to ... and growing ability to do so   = the chief factor ( in the development )   = made us different from all other animals. ○ 「意思の疎通をしたいという私たちの強い気持ちとその能力が向上したこと」が「主な要因」となって「私たちを他の動物とは異なる存在にした」という関係を理解したいですね。 (1) 決して「人間の発達(成長)」が「私たちを他の動物とは異なる存在にしてくれた」のではありません。 (2) 「人間が発達する過程の途中で起きたあること(要因)」が「私たちを他の動物とは異なる存在にしてくれた」ということです。 (3) その「要因」とは、「意思の疎通をしたいという私たちの強い気持ちとその能力が向上した」ということです。 ○ 参考にしていただければ幸いです。  

tasutasu9
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。よく理解できました。 またお願いします。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>どちらにかかるのでしょうか? factor >理由をお教えください。 簡単です。 the development that made us different from all other animals. では意味にならないから。

回答No.1

もちろん factor です。 先行詞が直前にない場合は十分ありえます。意味的に捕らえます。

tasutasu9
質問者

補足

素早い回答ありがとうございます。私も直感的にそのように感じました。では、なぜdevelopmentではおかしいのでしょうか?つまり、「『我々を他の動物と異ならせてきた発達において』主要因であるのは~」ともとれるかもしれません。もしくはご指摘の通り、「発展において『我々を他の動物と異ならせてきた主要因は』~」。 やはり言い換えれば、発達が異ならせるのか、主要因が異ならせるのかということになります。申し訳ないですが、まだどちらが先行詞かすっきりしません。

関連するQ&A

  • 英文解釈です

    Human beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see. It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. という文章があるのですが、質問が3点あります。 and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development no 部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? the chief factor in the development that made us different from all other animals. の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか?あるサイトの説明では先行詞が、developmentとなっていたのですが。 私たちが見る限りでは、人間は話好きの生物であり、いつも話好きの生物であった。私たちがあらゆる他の動物と違っている、発達する上での 主な要因は、おそらく互いに意思疎通をはかる衝動と、そうする能力が発達したからだ。

  • 英検準2級の英文解釈について教えてください

    文章問題を読んでいてわからない箇所があります。 Richeter says he designed the toy after seeing children playing with plastic balls in a playroom. <says>の後ろに<that>が省略されていると思うのですが、この<that>はどこまでの固まりを作っているのでしょうか? (after)の後ろの(seeing)は動名詞ですよね? (playing)も動名詞になるのでしょうか? Show us how important it is to treat pigs and other animals well. この文章の場合も、(important)の後ろに(that)があると思うのですが、 <it is to treat pigs and other animals well>はどういった働きを持つ箇所になるのでしょうか? もしよければ教えてください。宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 困っています。

    日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)Different animals depend on different types of animals for making decisions. (2)Different animals simply stare into different directions to view other animals' behavior. (3)Different animals display different types of voting behavior. (4)Different animals take different routes to the voting place. (5)Needless to say, in any one of these topics, there is much more than I could possibly learn in 100 life times. (6)I can concentrate all my efforts on the aspects that interest me most.

  • 英文解釈の質問

    Please contact us if you wish for these documents to be made available in a different format (large print etc.) and we will endeavour to accommodate your request. という文なのですが、 下の if you wish for these documents to be made available in a different format   という部分は、 if you wish that these documents are made available in a different format. と言い換え可能でしょうか? 変な質問ですみません。 どなたが教えていただけますと、助かります。

  • 英文翻訳をお願いします。

    In 1916 the Germans completed two submarine merchant vessels, to be used as blockade runners. The aim was to use them to carry high value goods to neutral nations such as the US, which still maintained a strict neutrality, and was prepared to trade with Germany as with any other nation. The first of these vessels, Deutschland, sailed in summer 1916 and made a favorable impact on US public opinion. She made a second equally successful voyage in autumn of that year. Her sister, Bremen, was less fortunate; she disappeared on her maiden voyage, the cause of her loss unknown.

  • 英文を訳して下さい。

    In the second edition of The World Crisis (1938), Churchill wrote that the figure of 442,000 was for other ranks and the figure of "probably" 460,000 casualties included officers. Churchill gave a figure of 278,000 German casualties of whom 72,000 were killed and expressed dismay that French casualties had exceeded German by about 3:2. Churchill also stated that an eighth needed to be deducted from his figures for both sides to account for casualties on other sectors, giving 403,000 French and 244,000 German casualties. Grant gave a figure of 434,000 German casualties in 2005. In 2005, Foley used calculations made by Wendt in 1931 to give German casualties at Verdun from 21 February to 31 August 1916 as 281,000, against 315,000 French casualties.

  • 英文の意味

    Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。

  • 英文和訳お願いいたします!!

    訳してみたものの、綺麗な日本語になりません! 参考にさせて頂きますので、 どなたか和訳の模範をお願いいたします。。。 (1)In another experiment, she found that when elders were presented with new computer exercises, they paused longer before reaching and took longer to complete the tasks, yet they made 50 percent fewer errors, probably because of their more deliberate. (2)Just as different parts of a person's body age at different rates, so do different parts of mind. As adults advance in age, perception of sights, sounds and smells takes a bit longer. and laying down new information into memory becomes difficult. The ability to remember something quickly also fails. And it is sometimes harder to concentrate and maintain attention. おねがいいたします。

  • この英文の訳教えてください

    英語の教科書の一部でわからないとこがあるので教えてください (1)but it wasn`t always like that (2)becuse he was attracted to the connection with the audience (3)‘thanks to my performances’he says ‘i can communicate directly with people’ (4)tezuka explains that audiences react differently in different countries. (5)‘in japan peple watch me like they are watching tv’ この5つがわからないので訳がわかるかた教えてください(*_*)

  • 英文の和訳をお願いします

    エジソンの伝記からです。 The telegraph was growing up. Once limited to sending dots and dashes, it was now learning to do tricks. It could transmit numbers and letters. In 1875, inventor Elisha Gray was able to transmit 16 different musical notes on a device he called the telephone. この文章を訳してください、お願いします。