• ベストアンサー

翻訳について。

イギリスの演劇を翻訳し、日本で上演または演劇化する場合、何が変わり何が問題となるんですか?シェイクスピアに関する具体例があれば、それに沿って教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

演劇の専門家ではないので、専門的なことは申せませんが、参考までに、鑑賞者から見た問題点を。 シェイクスピア劇の特徴の一つとしては、怒涛のような台詞の大洪水、というのがありますよね。 とにかくべらぼうに多い。 それを、日本語で役者に喋らせて演技させる場合、上演時間内に収める為に、ものすごい早口で、立て板に水で喋りとおさなければならないと、いう宿命的な問題があると思います。 実際、あの圧倒的な量の台詞をこなす為に、ものすごい勢いで喋り捲る役者たちを見ていて、まあよく覚えるなあと感心すると同時に、見ているこっちまで疲れるというのが正直なところなんですよね。 沙翁の時代の古めかしいキングズイングリッシュを、原語で聞けば、抑揚といいリズムといい、一言一句違わずその台詞でなければ生きない沙翁劇の魅力というものがあるのでしょう。 でも、それを、和訳して日本人が日本語で演ずる場合、逐語訳的に沙翁の脚本を喋りとおすことに、それほどまでの意味があるだろうか、と思うのです。 音律も違えば抑揚も違う、ましてや韻の踏みようのない外国語で、忠実に沙翁の台詞を再現することに、犠牲となるものの大きさに足る意義があるとは、私には思えません。 もっと大事にしなければならないものは、他にあるのではないか。 あの大時代な感じとか、名文句とされる台詞をどう生かすか、そのために他の台詞をどう殺すか。 そういったメリハリが利かないと、沙翁劇は失敗すると思うのです。 沙翁の台詞は、それ自体、意味を考えさせるものではなく、捲くし立てる勢いで観客を飲み込むくらいの迫力のあるものです。 でも、それは、原語で演じられてこその台詞の妙味。 日本語での試みの場合、方向性を変えて、台詞のエッセンスを過たず抽出する、相当な意訳が必要なのではないかと思います。 欲張って、何が何でも書いてあること全部を役者に喋らせないではおかないぞ、というような無意味な意地を捨てて、本当に味わいのある台詞だけをじっくりと聞かせる。 よけいなところは思い切ってはしょる。 台詞に気をとられず、時代感そのものに役者自身が没頭する。 膨大な台詞の量を特徴とする沙翁劇からの、発想の転換というか、脱却というか、そういうことが必要なのではないかなと・・・見ていて思います。 素人意見で失礼致しました。

関連するQ&A

  • 天保十二年のシェイクスピアについて

    今度、演劇上演予定に天保十二年のシェイクスピアがあるのですが、元になる本は出版されているのでしょうか?  「作:井上ひさし」とあるのですが、この演劇を見に行けそうにないので、本でも読みたいと思っています。 知っている人、教えてください!

  • 天保十二年のシェイクスピア

    今度、演劇上演予定に天保十二年のシェイクスピアがあるのですが、元になる本は出版されているのでしょうか?  「作:井上ひさし」とあるのですが、この演劇を見に行けそうにないので、本でも読みたいと思っています。 知っている人、教えてください!

  • シェイクスピア作品はなんで「文学」として評価されてるんですか?

    シェイクスピアの作品はすべて劇の台本ですよね。 現代のものであれば、劇の台本と読むための文学作品は、区別されて 台本自体は、演劇という作品の準備にすぎない、として扱われると思うんですが なんでシェイクスピアについては「文学」としての評価が与えられているんでしょうか。 …とまで書いたところで、シェイクスピアに限らず、劇の台本の形をとる作品っていっぱいあるじゃん、と気づきました。 そういうものってすべて、上演されることと、そのまま読まれること 両方を目的として書かれてるんでしょうか?

  • シェイクスピア作「リチャード2世」のDVDはある?

    演劇でもよいし映画でもよいですが、シェイクスピア作「リチャード2世」のDVDは無いんでしょうか? あとそれから、「ウィンザーの陽気な女房たち」「終りよければすべてよし」「尺には尺を」も探しています。 こういうのは英語圏を探せばいくらでも見つかるでしょうけど、日本語に翻訳して演劇をやったときのDVDとか、セリフは英語でも日本語字幕が付いたDVDを探しています。 唯一『BBCシェイクスピア劇場』というものがありますけど、他にも何かご存じならば教えてください。一般流通しているものではなく、どこかの小さな劇団が作っているDVDでもかまいません。

  • イギリス語 翻訳

    今仕事で日本語をイギリス語に翻訳したいのですが イギリス語に翻訳できるサイトなどはありますでしょうか?

  • 感動する劇、有名な劇、教えて下さい!!!!!!!

    私は英語で劇をするという部活に入っています。 学園祭で上演するものを決めなければならないのですが、どうしても決まりません。 条件を挙げるとしたら、最後に感動できるもの。 多少有名であること。(名前くらいは聞いたことがある。or面白そうな名前。) 赤毛のアンのように規模の小さくないもの。(というかほのぼのしすぎているものというか・・・。) 日本物ではないこと。(日本物を英語でやるという試みは考えておりません。) そしてシェイクスピアまたは奇跡の人でないことです。(何故かと言いますと、できることならやりたいのですが、歴代の先輩方が此処数年でシェイクスピアも奇跡も上演してしまっため、再演するには前回上演からの時間が短くいろいろと支障があるからです。) 緊急です!!!!!! どうかどうかどうかどうか教えて下さい。

  • 翻訳者になりたいです

    僕は翻訳者になりたいと思っているイギリス人です(21歳)。どう進めば良いのか全くわかりません。資格としては、日本語能力試験2級しか持っていません。今年の7月に一級を受けるつもりです。日本語能力試験(JLPT)はどれぐらい役立ちますか?他に取得すべき資格は何ですか? たまに練習のために英語と日本語の翻訳をしていますが、正式に翻訳の仕事をした事がありません。 翻訳者になるにはどんな資格が必要ですか? 日本語能力試験(JLPT)の資格を持つだけで十分ですか? もし知っている方がいらっしゃったら教えてください。沢山質問をしてすみません。 よろしく御願いいたします。

  • 英語に翻訳してください!

    イギリスでは一年のうち季節ごとに異なるスポーツをするということを知った。とても興味深いことである。イギリス人は日本人とは違い、多くのスポーツを経験することができる。イギリスはサッカー、ラグビー、ゴルフをはじめ、あらゆるスポーツを生み出し、世に送り出してきた。だから当然イギリス人はスポーツに打ち込む人々が多いのだ。日本人はスポーツが好きな人が多いが、学校の授業ではそんなに多くの種類のスポーツを経験することはできない。そのため日本人はイギリス人に比べ、スポーツに触れる機会が少ない。 ↑レポートを英語で書きたいのですがうまく翻訳できません(;_;)助けてください(;_;)/~~~

  • 演劇でバンド演奏を使うこと

    高校生、高文連の地方演劇大会で、ある曲(邦楽です)を、「バンドコピーで」という脚本の指定があったのですが、この場合著作権法上どのような手順を踏むのが正しいのか、詳しい方いたら教えて下さい。 ・入場料は取りません ・バンドを使って、オリジナルの音源を作ります。アレンジは当然かなり変わってきます ・脚本の著作者は、自分のところで上演する際に「かなり面倒な手続きを踏んだ」と連絡もらってますが、具体的には教えてもらってません ・もちろん、その演劇の上演許可自体はきちんともらってます

  • オススメ芝居・演劇教えてください

    イギリスに留学中なのですが、その間に本場の演劇をいっぱい見たいと思っています。 ですが沢山ありすぎて何から見ていいのかわかりません…やはりシェイクスピア見るべきなのでしょうか…英語が難しそうですが… 初心者にオススメの演目はどんなものがありますか? ミュージカルも好きなのですが特に芝居を教えてくださると嬉しいです。 舞台美術にも興味があるので、このセットが面白い!というものでも大歓迎です。よろしくおねがいします。