• 締切済み

日本は洋画が劇場では字幕ですがこの理由は?

あまり、詳しくは知りませんが、欧米やその他の国と比較しても、あまり「洋画」を葺き替えないで字幕でやるというのは珍しいようですね。日本というのは、つまりインテリが多いということなんでしょうか。それとも、日本語の字幕というのはスペースが少なくてすむとか、生の俳優の声をどうしても聞きたい層が多いとか、いろいろ理由があるのでしょうか?

みんなの回答

  • rushhour
  • ベストアンサー率10% (10/96)
回答No.3

質問の意味も少し不明ですが、洋画(外国語映画)は初めから字幕で公開されています。当然ですよね。字幕がなければ意味が分かりません。 吹き替えというのは後から出てきたサービスです。 日本では字幕が当然で理由はありません。 外国では吹き替えでないと公開しない国も多いですが。。

  • yoko42
  • ベストアンサー率39% (123/311)
回答No.2

アメリカは識字率が高くないために、大衆娯楽である映画は多くの人が楽しめるよう吹き替えにしているという話を、以前に聞いたことがあります。 英語圏以外の人間が出てきても、字幕を付けずに英語を話させてしまうのも、同様の理由からだとか。 日本の場合は識字率がほぼ100%に近いので、字幕という手法が使えるのでしょう。 なぜ吹き替えではなく字幕かというのは、こちらにいくつか理由があがっていました。 やはり大きな問題は採算のようですね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95

garcon2000
質問者

お礼

ウィキ読みました。 やっぱり思ったような制限や現状です。 意訳というか、まったく違ったニュアンスでつじつまをあわすというのもあります。たとえば誰かがうちを出て行って家具がなくなると壁に穴があいていたのがわかって「ここに穴があったな」という台詞が「やりきれないな」とかになったり。 漢字によるスペースの融通も利いている気がします。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

質問の中に既に回答が書かれていますね。やはり日本人の殆どが、かなりのスピードで文字を読める素養があるので、それが前提になっているのです。アテレコは時間とコストが必要ですから、字幕で澄ませられれば早く上映できて、しかも実入りが多いので配給会社は字幕で済ませてしまうのでしょう。

garcon2000
質問者

お礼

そうですか、日本人の能力は腐ってもかなりなものなんですね。 こういうところで改めて認識できます。 しかしアメリカの多民族国家はともかく、ヨーロッパ先進国でも同様の傾向があるというのはちょっと解せないところです。

関連するQ&A

  • 洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか

    洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 映画を観る時、字幕ですか?日本語吹き替えですか?

    こんばんは^^ 観る映画によって違うという方もいらっしゃるかしら? 字幕は俳優さんの生の声が聞けて良いのですが、字幕を読むのに疲れます。 日本語吹き替えは楽ですけれど、細かなニュアンスはもしかしますと伝わっていないかも?と思っています。 皆様はどのようにしていらっしゃいますか?

  • 洋画 字幕 英語

    日本で購入もしくはレンタルした洋画で、英語の音声のものですが、 日本語の字幕は表示は通常は可能だと思いますが、英語の字幕というのは可能なのものなのでしょうか?

  • なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?

    なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?

  • 洋画の字幕 英語 日本語

    洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 洋画を観るとき

    映画館で洋画を観るとき 字幕ですか? 吹き替えですか? 私は絶対字幕です 吹き替えだと その外国人役者の生の声が聞こえません 生の声が聞こえないという事は その役者の演技が 伝わってこないからです 私にはそう観じます 皆さんは字幕、吹き替え どちらでしょうか?

  • 洋画の字幕について

    洋画を見ていると、 "kiss my ass" という表現が出てくることがあります。字幕ではそのまま「ケツにキスしろ」となっていることが多いようですが、違和感を感じるのは私だけでしょうか。 人をののしる言葉だから汚い感じを出そうとしてるのかも知れませんが、日本語でこういうののしり方はしませんよねえ。 私としては、意味を取って「ふざけるな」「くだらない」などの言葉の方がしっくりくるのですが、どう思われますか?

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。