解決済みの質問

メアドに・・・。

『片思い』というのをメアドに入れたいのですが、英語にすると
『unrequited love』でちょっと長くなってしまうし、そのまま過ぎてしっくりきません・・・。みなさんが入れるとしたら、どう入れますか??

投稿日時 - 2007-12-27 15:46:16

QNo.3631568

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

面白そうなのでいくつか調べてみると、片想いにもいろいろあるようで…
自分なりにニュアンス(勝手な思い込み?)を交えてお伝えします。

・one-sided love
英語知らなくてもなんとなく分かりますね。両思いに対応した言い方なのでしょうか。
でもこれだけ使うとストーカーっぽく見えるかも?
・secret love
どっかで聞いたことあるような…秘めた想い、というニュアンスですかね。
・unrequited love
質問にもあったものですが、unrequitedは「報われない」という意味もあるようで、
報われぬ想い、といったところでしょうか。ちょっと切ない。
・carry a torch
片想いとはちょっと違うかもしれませんが、torchはたいまつ。
つまり燃えるような恋ですかね。やっぱ違うかな。
・crush
No1さんの回答のものですね。crushはクラッシュ、つまり押しつぶすこと。
恋に押しつぶされそうなのでしょう。
ちなみにcrushedとすると「打ちひしがれた」という意味になるようです。
失恋したみたいなのでこれは注意。

ほかにもいろいろあるでしょうが、とりあえずこんなところです。
片想いと言ってもいろんなケースがあるでしょうから、
いろいろ想像して楽しんで考えちゃって下さい。

投稿日時 - 2007-12-27 21:33:43

ANo.2

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

いちおう、crush(心ときめくこと、べたぼれ、片思い、今好きな人) という表現もあるようなので、crush-なんとか という感じでは?

投稿日時 - 2007-12-27 16:22:03

あわせてチェックしたい
  • 片思い ...
  • 片思い中のLOVEソング ...
  • 片思い?? ...
PR

カテゴリ

一覧 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら