解決済みの質問
寒いのでおでんの季節です
ずいぶん前の事ですが子供がまだ小学校低学年の時に
『おとうさん、おでんは英語で何て言うの?』って聞かれた事があります
子供って『あれは英語なんて言うの?』って聞きますよね
『おでんは英語でもおでんや』と言っても子供にはわかるはずもありません
仕方が無いので
『おとうちゃんなぁ英語はわからんけどイタリア語ならわかる』とウソを言って誤魔化したんですが
『おでんはイタリアごでなんて言うの?』
『カ、カントーニ(関東煮?)って言うん』
あとから嫁に『アンタッ、子供にエエ加減なこと言わんといて』と怒られました
もしあのとき『おでん』を『ODEN』以外に気の利いた言い方は無かったかなって
短い単語で適切な表記はないでしょうか?
よろしくおねがいします
投稿日時 - 2007-12-26 17:16:35
>『カ、カントーニ(関東煮?)って言うん』
この機転、感心しますよ。しかし、奥さんが理解されないのが残念ですが、、、。
これはニューヨークの食材売り場とかはどうでもいいんです。要は奥さんに怒られないようにすればいいんですね。関西の方でしょうか? 関西のノリで行きましょう。
「あかん、おでんは英語で言えへんねん。外人さんら
こんな うもいもん知らへんのや。ごっつう、残念やのう。そやから、うちらで おでんを外国に広めりょまほか。」
投稿日時 - 2007-12-26 23:33:23
補足
ありがとうございます
できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません
魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
投稿日時 - 2007-12-27 00:45:11
お礼
>この機転、感心しますよ。
機転と言うより口からでまかせです
言ってみたものの自分自身で『何』って感じでした
投稿日時 - 2007-12-27 00:48:50
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(6件中 1~5件目)
海外の方を日本料理屋に連れて行って、料理を目の前にして、電子辞書で
その料理の英語名がわかったとしても、その単語を相手が知らなかったら
何の意味もない、ということを何度も経験しました。
「おでん」のように、実態を知らない海外の人に、英語という言葉だけで
説明するのは本当に大変なことです。まだ、おでんはポトフのように、
少し似たものがあるので、「"Oden", like pot-au-feu」のような言い方が
できますが、ポトフも知らない人に対してはお手上げです。
子供さんに説明するなら、「欧米におでんはないから、おでんの英語は
ない。具材とか、調理方法とか、味とかを説明するしかないんだよ」と
言うしかないように思います。
投稿日時 - 2007-12-26 19:25:19
お礼
ありがとうございます
できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません
魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
投稿日時 - 2007-12-27 00:44:18
「おでんは英語でもおでんや」と言っても子供にはわかるはずもないのなら、「チーズは英語でも日本語でもチーズやで」と言ってやればいいです。それでもダメなら「チョコレート」「クッキー」「ディズニーランド」もついでに挙げて。でも、どうしてもというのなら「stew(煮込み)」にしましょう。
投稿日時 - 2007-12-26 18:18:42
お礼
ありがとうございます
できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません
魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
投稿日時 - 2007-12-27 00:44:02
「おでんは英語でもおでんや」と言いうのが、子どもにわかるはずがないというのが、逆にわかりません。小学校低学年ならそのくらいのことはじゅうぶんわかるし、かえって面白いと思うでしょう。
こういうページをお子さんに見せてあげてはいかがでしょう。
http://en.wikipedia.org/wiki/Oden
投稿日時 - 2007-12-26 18:18:36
お礼
ありがとうございます
できればイングリッシュの得意なみなさんのお力で
おでんはOdenではなく『カントーニ』にして下さい
綴りはわかりません
魚や野菜を煮たものは『ゴッターニ』ではどうでしょうか
投稿日時 - 2007-12-27 00:43:44