- ベストアンサー
DARK HARF
DARK HARFというスーファミのゲームについて、なんでもいいので知っていることを教えてください。よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- Atter Dark Gwaes のダウンロードサイト教えて!!!!!
名前は、Atter Dark Gwaesというゲームです。10年前からずっとやりたくて、ようやくみつけましたが、ダウンロードするのに、1900円ほど、かかるので、ただで、ダウンロードするサイト教えてください。お願いします。^w^
- ベストアンサー
- その他(ゲーム)
- DARK SOULS
DARK SOULS with ARTORIAS OF THE ABYSS EDITIONをオフライン環境でプレイしようと思うのですがDLCはソフトにインスト済みなのでしょうか? しかも中古なので… おしえてください
- ベストアンサー
- プレイステーション
- いきなり dark と出てきたら「暗い髪色の」か?
60年代のアメリカの文献です。 A thin, dark man wearing a large jade ring was seated at a small French provincial desk. He nervously turned the pages of a chart book, pausing frequently to draw neat geometric patterns in red and blue with the aid of a draftsman’s triangle. 試訳 「痩せていて、暗い髪色の男。大きな翡翠の指輪をしている。フランス地方様式の机にかじり付き、落ち着きなくチャートブックの頁を繰っている。頁を繰る手を止めたと思うと、製図定規を手にして、赤線や青線で丁寧に幾何学模様を書き加えている。」 場所は証券会社の顧客が調べ物などをする部屋です。この人は全くのチョイ役で、この段落に出てくるだけだし、外見の描写はこの「thin, dark」のみです。こうした場合の dark は、「髪の色が暗い(日本でいえば、焦げ茶色~濃い焦げ茶色くらい?)」と解してよいのでしょうか。 さらにいうと、「白人だがブロンドではない」という意味でしょうか。 そしてさらに、何か文学的・社会学的なニュアンスを含んだ表現なのでしょうか? たとえば、「白人だがブロンドではないので、あまり上流階級ではないと推察される」とか、「やや素性が知れない」とか、逆に、暗い髪のほうが知的なイメージがあるとか?
- ベストアンサー
- 英語
- Dark AngelのHP探しを手伝ってください!
Dark Angelと言う海外テレビ番組の、多分unofficialのHPで、Dark Angelと番組内で使われていたHIP HOPの曲との関わりみたいなのを主題にしているのがあったんです。ちょっと前に見たのですが、もう一度見たいと思っていざ探そうとしても、(お気に入りに追加してなかったんです・・・)どんなに探しても見つからなくて・・・もしご存知の方があれば教えて下さい!!お願いします(;>_<;)HPはバックがオレンジでMAXが一人うつってるって感じでした。(多分サントラの画像)かなり無理なお願いですが、よろしくお願いします!!!
- 締切済み
- 各種テレビ番組
- 映画 The Dark Knight
映画 The Dark Knight のジョーカーver.の壁紙(添付画像) 英語版の公式サイトにない、ということは もう手に入らないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- スーファミでおもしろいゲーム
ひさびさにスーファミをプレイしてたら他のゲームもやりたくなってしまいました。 スーファミですごくおもしろいゲームや、やったほうがいいというゲームがあればおしえてください。
- ベストアンサー
- その他(ゲーム)
- Afrika BambaataaのDark Matter Moving At The Speeとはどのようなアルバムなのでしょうか?
Afrika Bambaataaの「Dark Matter Moving At The Spee」とはどのようなアルバムなのでしょうか? 「Dark Matter Moving At The Speed Of Light」ではけんさくできるのですが、「Dark Matter Moving At The Spee」は見つかりません。 お手数ですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- ファミコン・スーファミで面白いゲーム
我が家に眠っているファミコンとスーファミ…またやろうかなと思ってるのですが、面白いゲームないでしょうか? ファミコンとスーファミで面白いゲームあったら沢山教えてください*:゜(n´v`n)゜:*
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- Dark Delicaciesという本の邦訳
Dark Delicacies: Original Tales of Terror and the Macabre by the World's Greatest Horror Writers という本は、色んな作家による短編集(と思うの)ですが、この本の邦訳は出ていますか?または、出る予定はありますか?この本自体の邦訳は出てなくても、中身の短編は、各作家の別の本等で邦訳されてるものがあるのでしょうか?見つけれません・・・読んだことある方、わかる方おられましたら情報お願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- The Dark Glassesからの英文です。
She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ------------------------------------------------------------- ●Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. のところについてですが、 前回Basilと Dorothyの姉弟はグルになっていると主人公は感じ取ったのですが、 There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)と主人公が感じたのは、前回の場面で She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. という個所があり、"Are these they?"と正確に言い過ぎていることに由来している気がします。 なぜ正確に言い過ぎていることがDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と感じとっているのかがよくわかりません。(それともこの正確に言い過ぎている場面とは関係なくDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と思っているのでしょうか?) (質問がうまくまとめられずわかりにくくてすみません) ●Basil jerked open the door for me, but I did not move.の個所について open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」とあったのですが、その前のjerkedは「ぐいと押す」という意味だと思うので、この英文の構造はどうなっているのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. となっています。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました!ENIXのゲームだったんですね。早速探してみます。どうもありがとうございました