• ベストアンサー

英文を日本語に直してください

Their presentation is a shock to the senses through which they interprets their style in a new way from one continent to another. 「彼らのスタイルを新しいやり方で大陸から大陸へと通訳することを通して、彼らの表現は感覚に訴える衝撃です。」 ぜんぜん意味がわかりません。 できればキレイな日本語に直したいのですが、アドバイスお願いします。 最初の「presentation」を「表現」と訳してしまってよいでしょうか。辞書にはないですが、そうすると前の文章と意味的にしっくりきます。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#106175
noname#106175
回答No.1

文法的に説明すると Their presentation is a shock to the senses. という文と They interpret their style in a new way from one continent to another through the senses. という文を関係代名詞whichでつないだものです。 Their presentation is a shock to the senses which they interpret their style in a new way from one continent to another through. でもいいのですが、throughが文末であまったように感じられるので、これをさらにwhichの前にだし、問題文ができあがるわけです。 すなわち、which以下の名詞節の先行詞はthe sensesですので、受験英語では、このことをはっきり示すように訳さなくてはなりません。すると 「彼らの表現は感覚を揺るがすが、その感覚を通じて彼らは、自らのスタイルを新しいやり方で、大陸から大陸へと通訳するのだ。」 presentationの訳は「表現」でもいいのではないでしょうか?前後を読んでいないのでわかりませんが、「表現」でもよいと思います。 「先行詞+前置詞+関係代名詞節」のタイプの訳は、日本語にこういう発想がないので難しいのです。 「関係代名詞節は後ろから訳しあげる」という原則をそのままあてはめると意味の通じない文になることがあります。そこで、適当な接続詞を補って、前から訳し下げるといいと思います。

cottonfeel
質問者

お礼

もたもたしている間にこんなにたくさんの方からご回答をいただいていました。お礼が遅くなって申し訳ありません。みなさんからのご回答を参考に、自分なりにまとめてみます。ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

○ 音楽関係の英文と解釈すれば、次のようなものになりますが・・・。  「演奏スタイルについて、それぞれの大陸(の状況)に応じた新しい解釈の仕方を行う際に基準となっている彼らの(音楽的)センスにとって、彼らの演奏は衝撃的だった。」  ※ 部分的に変更するだけで応用できるようです。ただ、この日本語訳では「Their」と「they」が指すものが異なるものになってしまうのが気になります。(それもあり得ないことではないとは思いますが・・・。)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

○ すみません。タイプ・ミスがありました。 >※後の「on a new way」から「方法」を比較していると判断  → ~「in a new way」・・・ >※the snses にかかる関係代名詞節、  → ~the senses ・・・

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>Their presentation is a shock to the senses through which they interprets their style in a new way from one continent to another. ○ この英文のテーマが何か分かりませんが、「presentation」や「style」、また「continent」という言葉から「言語(英語)」というテーマを想定して考えてみました。 【presentation】   ※発表(の内容または方法)   ※後の「on a new way」から「方法」を比較していると判断 【senses】   ※(言語)感覚、(言語に対する)意識 【through which ...】   ※the snses にかかる関係代名詞節、   ※元の文は、they interepret ... through the senses.   ※元の文の意味は「自分の(言語)感覚を通して・・・を説明する」   ※「through」は「~(という媒介)を通して、~を用いて」を意訳して「~を基準として」   ※「the senses through which ...」で「・・・を説明する際に基準となる(言語)感覚」 【interpret】   ※説明する、解釈する、分析する 【style】   ※文体、言葉遣い 【from one continent to another】   ※大陸によって、大陸に応じて ○全訳  「(英語の)言葉遣いについて、それぞれの大陸(の状況)に応じた新しい説明(解釈、分析)の仕方を行う際に基準となっている彼らの(言語)感覚にとって、彼らの説明(の方法)は衝撃だった。」  ※ 全体の文脈が分からないので、いまひとつ歯切れが悪い感じですが・・・。

cottonfeel
質問者

お礼

もたもたしている間にこんなにたくさんの方からご回答をいただいていました。お礼が遅くなって申し訳ありません。みなさんからのご回答を参考に、自分なりにまとめてみます。ありがとうございました。

回答No.5

やはり,この文だけでは判断できませんが,their presentation の方が through which の先行詞の可能性もあります。

回答No.4

この文だけでは presentation の意味,they interpret の they が their と同じものなのか,their style の意味することがわかりません。 前後の文があれば教えてください。 ただ言えることは,through which の部分は,先行詞は the senses なので「感覚を通じて」であり,前の部分を受けて「そのことを通じて」とはなりません。

cottonfeel
質問者

お礼

もたもたしている間にこんなにたくさんの方からご回答をいただいていました。お礼が遅くなって申し訳ありません。みなさんからのご回答を参考に、自分なりにまとめてみます。ありがとうございました。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

Their presentation is a shock to the senses through which they interprets their style in a new way from one continent to another. 参考例: 彼らは、感覚に訴える衝撃的な表現をするが、それは自分たちのスタイルを大陸ごとに新しい手法(と独自の解釈)によって演ずるものである。 「presentation」を「表現」:しっくりするならそれで良いでしょう。 むしろ interprete を”通訳”とこだわらない方が。ここでは自分たちなりの解釈により演じるとすればどうでしょう。。。

cottonfeel
質問者

お礼

もたもたしている間にこんなにたくさんの方からご回答をいただいていました。お礼が遅くなって申し訳ありません。みなさんからのご回答を参考に、自分なりにまとめてみます。ありがとうございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

彼らの公演はひとつの大陸から次の大陸へと新しいスタイルの演奏をすることを通して人々の五感(感覚)に衝撃を与えるものである。 推測で訳しました。 多分このpresentationは発表、公開、公演 と訳すのだと理解しました。 interpretsは主語がtheyなのに interpretではなくなぜ”s”があるのかわかりませんが、演奏、演出の意味もあるので、こんな訳にしてみました。 あんまり自信ありません・・・  前後の文があるのなら、この訳で意味が通るかみてみてください。

cottonfeel
質問者

お礼

もたもたしている間にこんなにたくさんの方からご回答をいただいていました。お礼が遅くなって申し訳ありません。みなさんからのご回答を参考に、自分なりにまとめてみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に訳してください。

    The seriousness of the Moorish storyteller notwithstanding, evidently part of what he told was funny. The ring of shoulders shook with laughter, and one or another of the listeners would make a characteristically African gesture of hugging himself, but all soundlessly, lest they miss a sentence. Their amused faces soon quieted down; all their eyes were fixed on the narrator, to assist their ears. When their expressions intensified and hardened, I guessed, it reflected something sad or tragic in the plot, or something sexual. They never gave one another a glance, and perhaps from moment to moment they were scarcely aware of the people around them. Each seemed to be fascinated by the art of the tale, keeping it to himself, or between himself and the teller of the tale, as though the enjoyment of it were a kind of love.

  • 英文を日本語に訳してください。お願いします。

    今度の水曜日(2/17)のAM8:00までにエキサイト翻訳とかを使わずに英文を日本語に訳してください。お願いします。 ・Is something missing from modern medicine? People get sick when they are unhappy. This is the belief of Dr.Bernie Siegel, an American pediatric and general surgeon who has written numerous books for patients and doctors. He feels that modern medicine over-emphasizes scientific knowledge and information. In particular, it dose not pay enough attention to the relationship between a person's feelings about life and their physical condition. Medical students and young doctors often say that their motivation to be doctors is not help people, and not to earn a high salary or to enjoy high social status. But, claims Siegel, the training they receive harms them by not teaching them to treasure this beautiful motivation. ・Patients can learn from their sickness For Siegel, it is important to view sickness as an opportunity to learn. He has studied patients who survive a serious illness, observing how they live longer than their doctors expect. He say these are usually people who notice their feelings and are able to accept them. A serious illness may, for example, make a patient feel angry about having wasted years doing a job that now seems meaningless. Some patients might never face these feelings. By noticing their feelings and expressing their emotions, he says, patients are able to make wise choices with regard to their treatment. Patients need to be encouraged to accept and enjoy being themselves more than they could before they became sick. They can become more aware of something deep within themselves. This new approach to life that has come from their sickness then begins to bring benefits to their bodies, and they are often able, to an important extent, to heal themselves. ・Doctors can learn from remarkable recoveries Patients are sometimes cured and survive against all the predictions of their doctors. But the medical profession tends to ignore remarkable cases which do not fit into the conventional way of solving medical problems. Conventional medical training does not teach doctors the importance of learning from cases of patients being cured for reasons that are not directly caused by medical treatment. Nor do medical schools teach doctors the value of other patients finding inspiration from such cases.

  • 日本語訳してください

    A "Women have the right to use every means at their disposal to achieve power. Short of sleeping their way to the top." B "Short of sleeping their way to the top." お願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    All canidates are corrupt. They do not support ideals in which I believe in. The current canidates promote general ideas that American people want to hear, but the canidates have their own plans behind their "good" facade. I do not have enough information on how the economy works or politics in general to make a good decision on a political canidate.

  • この英文を日本語にしてください。

    All canidates are corrupt. They do not support ideals in which I believe in. The current canidates promote general ideas that American people want to hear, but the canidates have their own plans behind their "good" facade. I do not have enough information on how the economy works or politics in general to make a good decision on a political canidate. よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳をお願いします

    意味はだいたいわかるのですが、訳すとなるのと上手に訳せません。 どなたか分かりやすい日本語に訳していただけないでしょうか。 1)1)They say that men have more responsiblities than women : a make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 2)If women are encouraged by equal pay to take full-time jobs, they will be unable to do the things they are best at doing : making a comfortable home and bringing up children.They will have to give up their traditional position in society. 3)This is exactly what they want to give up, the women who disagree say. They want to escape from the limited place which society expects them to fill, and to have freedom to choose between a career or home life, or a mixture of the two. それから、下の文の最後のほうの being are のようなbe動詞が続いている文は初めて見た気がするのですが、どういう風に訳せばよいのでしょうか? They point out that the meaning of this sentence was "all human beings are created equal." 質問が多くてすみません。 1つでも教えていただけたら助かります。

  • 日本語訳を教えて下さい

    Naturally,these societies differ from one another in many ways, reflecting difference in their histories, in the social and biophysical environments to which they must adapt today , and in their precise level of technological advance. these societies have,for decades,been struggling with problems that constantly threaten to overwhelm them.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

    This would allow women to stay at their jobs after giving birth. Another idea is to give a bonus to parents for each baby they have. Yet another idea is to give further tax breaks to parents for each child or to further subsidize education costs. 和訳 これにより、子供が生まれた後も女性が働き続けることが可能になります。もう一つのアイデアは、子供1人につき両親に特別手当を与えることです。さらに別のアイデアとして子供1人につき親にさらなる減税措置を許すか今よりももっと教育費を助成するというものもあります。

  • 英文の日本語訳

    But the biggest threats to the panda now are loss of habitat as the bamboo forests are cut down and loss of their food supply as the arrow bamboo on which they depend dies off every 60 to 100 years. の訳がわかりません。誰か訳をお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。

    Eye movement is another reliable indication of lying. It is normal for a person to look up to the left when thinking about the (1) and up to the right when thinking about the (2). For example, if you ask people the color of their first car, or some other question from their past, they will look up to their left to access their memory. If instead they look up to their right, they are thinking of the future, which indicates that they are likely to be making up a response. Policemen are trained to routinely monitor eye movement during interviews. According to Paul Ekman, a professor of psychology at the University of California, San Francisco, there are small body movements called "micro-gestures " that are useful to observe. Two of the most common micro-gestures that are associated with lies are the nose wrinkle and the mouth crul. The nose wrinkle is the same gesture that occurs naturally when you smell something unpleasant. The other facial micro-gesture is a slight downward curl of the corners of the mouth. Even liars who make a conscious effort to hide all of thier major body gestures will still transmit micro-gestures. People sometimes lie, but their body language always tells the truth! ・(1)に入る単語を文中から抜き出してください。 ・(2)に入る単語を文中から抜き出してください。