解決済みの質問
タイトルの通り、下記文中におけるaccomplished groupの解釈が
正しいかどうかわからず困っております。また文章後半部分の訳にも
不安があります。
【英文】An accomplished group, A company's board based their
assessment on extensive retail experience.
【訳文】学識のある(accomplished group)人たちの集まりである
A社の取締役会は、広範囲に及ぶ小売体験をその査定のベース
とすることにした。
投稿日時 - 2007-12-12 13:26:49
老練な集団であるA社の取締役会は、その評価の基礎を
豊富な小売体験に置いていた。
---
base A on B
投稿日時 - 2007-12-12 13:35:47
お礼
老練!全く思い付きませんでした。
この方がずっとわかりやすいですね。ありがとうございました。
投稿日時 - 2007-12-12 13:46:34
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています