accomplished group=学識のある人たちの集まり?

解決済みの質問

accomplished group=学識のある人たちの集まり?

タイトルの通り、下記文中におけるaccomplished groupの解釈が
正しいかどうかわからず困っております。また文章後半部分の訳にも
不安があります。

【英文】An accomplished group, A company's board based their
assessment on extensive retail experience.

【訳文】学識のある(accomplished group)人たちの集まりである
A社の取締役会は、広範囲に及ぶ小売体験をその査定のベース
とすることにした。

投稿日時 - 2007-12-12 13:26:49

連想キーワード:

QNo.3592076

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

老練な集団であるA社の取締役会は、その評価の基礎を
豊富な小売体験に置いていた。
---
base A on B

投稿日時 - 2007-12-12 13:35:47

お礼

老練!全く思い付きませんでした。
この方がずっとわかりやすいですね。ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-12-12 13:46:34

ANo.1

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.2

前後の脈絡の関係があるので何とも言い難いのですが、学識があるというよりも、単にその会社の大きな目標とするテーマを達成した集団という意味でしょう。
即ち、訳の概要としては:
「基準/目標達成グループ:会社の役員会は広範な小売業務経験を重きにおいて評価の対象とした。」

いかがでしょうか?

投稿日時 - 2007-12-12 13:46:42

お礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2007-12-12 13:48:58

あわせてチェックしたい
  • warranted to assess ...
  • 正確な訳文を教えてください。 ...
  • GROUP BY と、ORDER BY ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク