• ベストアンサー

外国人のフリガナについて

今年の半ばに経理の仕事に付き、 年末調整をしているのですが、 外国人のフリガナについて悩んでいます。 外国人登録証やパスポートにもフリガナの表記はなく、 本人も日本語がうまくないため、 本人に日本語の表記を聞いても判りません。 しかし、年末調整にはフリガナ欄があるのですが これは独自に自分がローマ字読みしたものを書いては マズイですよね・・・? 正式な日本語フリガナ名がわからない場合は どうすればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dec02
  • ベストアンサー率36% (578/1602)
回答No.1

原語の表音に従って、カタカナで記載しますから、 本人にご自分のお名前を発音してもらって、 何人かで聴き取り、多数決で無難な読みに。 税務署で尋ねられても、聞こえるようにとおっしゃるのではないでしょうか。 下記のようなカタカナで示せと言う場合と同様ですね。

参考URL:
http://www.is.s.u-tokyo.ac.jp/alumni/touroku.html
nekokeiri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 どこにどう聞けばいいのかも わからない状況でしたので非常に助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • m_inoue222
  • ベストアンサー率32% (2251/6909)
回答No.2

>正式な日本語フリガナ名がわからない場合はどうすればよいのでしょうか? ・本人を呼んで大使館に電話する ・本人に替わり名前を読み上げて貰う ・電話を替わって読み方を教えて貰う 在日大使館なら日本語の分かる方も居られるはずです

nekokeiri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 どこにどう聞けばいいのかも わからない状況でしたので非常に助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 振り仮名

    日本語では、文章の中の読みが難しい言葉(地名や人名など)には振り仮名で 読みを明示する場合がよくあります。 それでは、外国語では読みの難しい言葉に対して、どのように対処してるのでしょうか。 例えば、発音記号を併記するなど。

  • 外国人って増えてるの?

    最近よくみかけるのですが駅名看板に ハングルと簡体字を併記しているものをみかけます。 しかも依然あったローマ字表記が 一部ではなくなっているところもあるようです。 地域によってはスペイン語やポルトガル語を 併記しているところもあります。 1.日本国内は外国人人口や外国人観光客が   中進国を中心にうなぎ上りに増えているのでしょうか? 2.なぜローマ字表記をなくしたのでしょうか?   それだけ欧米人が日本を訪問しなくなったのでしょうか? (カテゴリ違いだったらごめんなさい)

  • 外国語のふりがな

    国語のカテゴリーでいいのかわかりませんが・・ 日本には漢字・ひらがな・カタカナ、ローマ字も 入れれば4通りの文字が使われていて、読めない 漢字があったとしても、ひらがなやカタカナで ふりがなをふることができますよね? たとえばこれが英語圏だったらどうなるんでしょうか? 読めない単語があった場合、どうやってふりがなを ふるんでしょう?発音記号とかで書くんでしょうか?

  • ふりがなとフリガナ

    こんにちは。子供のころからずーっと疑問だったのですが、懸賞のはがきでも年末調整の書類の記入でも何でもいいのですが、いわゆる”ふりがな”を名前や住所に書くようになってると思うのですが、この”ふりがな”の欄には必ずといっていいほどカタカナで”フリガナ”と振ってありますが、なぜですか?名前や住所のふりがなをカタカナで書け、という意味なのでしょうか?ふりがなをひらがなで書いてはいけないということなのですか?ひらがなで書いてもいいなら別に”ふりがな”と書けばいいと思うのですが、どうなのでしょう?気になって仕方がありません。

  • facebookで英語名での検索にかかりたい

    フェイスブックの友達検索で、相手方が私の名前を英語名(ローマ字)で 入力して探し出せるようにするにはどうしたらよいか教えてください。 登録名は日本語ですが、ニックネーム(別名)のところにローマ字表記の名前を 入れてみました。すると私の表示は「日本語名(ローマ字名)」と表記されました。 しかし、友達検索で、ローマ字名で自分の名前を入れても出てきません。 (日本語表記のみの人(同じ読み)も出ていますが私のものは出ません) 外国の知り合いが私のページを探せるようにしたいのです。 (日本語名の表記はやめたくありません) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 公共放送での外国人の人名の読み方

    TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。

  • 外国人との交流可能なローマ字の書き方を教えてください

    日本語を習っておられる外国人とローマ字文で交流することになったのですが全文ローマ字は殆ど経験がなく面食らっております。 財団法人「日本のローマ字社」の「ローマ字文の手引き」を拝見しておりまして、ちょっと困りました。平仮名の表記とローマ字表記が乖離しているんですね。 たとえば、おばあさん=obasan と記載されておりまして、これ式では、 おばさん をローマ字どう表記するのか悩んでしまいました。他、 バレエ(踊りの場合)=bare・パーティ=pati・エイズ=ezu・シェア=syea etc.吃驚しています。相当な違和感があります。これで外国人に通じるのか心配です。 ローマ字をキチンと習った記憶のない私の感覚ではエイズ=eidzu としてしまいます。 ネットですから仏蘭西語のアクサン・スィルコンフレックス[^]のような記号を使うローマ字文でない方が実情に合うとおもいます。 相手の人は wa ではなく ha と書いて参ります。相手に合わせるには、そのような書き方がいいかなとは思いますが……短時間で正しく学べそうな、ご推奨サイトがございましたら、お教えください。

  • スーツケースにつけるNAMEタグ

    今週末に海外旅行するのですが、スーツケースに旅行会社から貰ったNAMEタグをつけます。 このNAMEタグには名前・住所・電話番号の欄があり、 名前の欄には既に、ローマ字表記で名前が書いてあります。 (1)住所は自分で記入するのですが、やはり日本語よりローマ字の方がいいですよね? どっちでもいいかな?と思ったりもするのですが、 ヨーロッパで乗継便なので、スーツケースが行方不明になった時の為に、ローマ字表記の方がいいのかな?と思ったりしています。 住所欄の一番最後に「JAPAN」と書いてあります。 (2)ローマ字表記する際の書き方の順番を教えてください。 ○県○市○区○台○丁目○番地でしたら、 どの順番に書けばよいでしょうか? (3)海外旅行は何度か行ったことがあるのですが、 パスポートの住所欄は未だに何も書いていません。 この際、書こうと思うのですが、これはローマ字より日本語の方がよいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 外国人向けの日本語無料教材を探しています。

    私は現在、海外に在住しております。 現地で日本語を習いたいという方たちに日本語を教えていますが、なかなかいい教材が手に入りません。 現在は、「たのしいがっこう」という教材を使っています。 この「たのしいがっこう」のように、  1.日本語の表記とふりがながローマ字で書かれている。  2.日本語文章や単語の英訳がついている。 このような教材を探しています。 ボランティアで教えているので、出来ればインターネット上から無料でダウンロード出来るものを探しております。

  • どうしたら外国人の夫に日本語を理解してもらえるか

    外国人の夫の日本語学習について困っています。 ひらがな、カタカナを何度やっても覚えられず、ローマ字で振り仮名を振って勉強しています。 また、繰り返し単語を教えても、すぐに忘れてしまいます。 日本語を教えようと日本語で会話をさせようとしても、わかる単語も全て英語で返してきます。 主人は日本語学校に行っていますが、先生もさじを投げているらしいようなのです。 このままでは、学校をやめてしまうのではないかと心配です。 どうしたら主人の日本語が上達するか、私は何をしてあげられるか、外国人に日本語を教えたことのある方、ぜひご教授ください。