-PR-
解決
済み

教えて下さい!英語が得意な方・・・

  • すぐに回答を!
  • 質問No.35701
  • 閲覧数31
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

我が家の翻訳ソフトがオバカなのか(?)
下記の日本語を英文にすることができません。
教えて下さい~お願い致します!!

「ためらいよりも予感が似合う」

コレなんです。早急に教えて下さい(泣)
よろしくお願い致します。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 22% (107/466)

言葉として捕らえるよりも、これは詩の一節だと思いますので、その言葉が象徴するところを捕らえて訳すべきですね。
"It seems like hopefulness rather than hopelessness."

文法的には全く自身がないけど、詩としては「らしい」でしょ?
ちゃんと韻まで踏んでます。
お礼コメント
noname#328

まさしくコレです!
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-03 08:45:50
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 37% (12/32)

こんな簡単なものではダメでしょうか・・・。 A premonition matches well rather than hesitation. ま、参考にして頂けたら幸いです♪おまけに、私が最近見つけた翻訳サイトのURLをお教えします!次回、困った時は使ってみてはいかがでしょう!? ...続きを読む
こんな簡単なものではダメでしょうか・・・。

A premonition matches well rather than hesitation.

ま、参考にして頂けたら幸いです♪おまけに、私が最近見つけた翻訳サイトのURLをお教えします!次回、困った時は使ってみてはいかがでしょう!?
お礼コメント
noname#328

URL教えていただきありがとうございました。
利用してみたいと思います。
投稿日時 - 2001-02-03 08:47:52


  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

予感が何と似合っているのか不明ですが、 何と似合うのかにおわせる表現にしてあげたほうがよいと思います。 ただ、与えられたお題だけでは、何と似合うのかまったくわからず、 それを補えないでしょう。 補足されるか、出された回答をもとに自分で補いましょう。 ...続きを読む
予感が何と似合っているのか不明ですが、
何と似合うのかにおわせる表現にしてあげたほうがよいと思います。
ただ、与えられたお題だけでは、何と似合うのかまったくわからず、
それを補えないでしょう。
補足されるか、出された回答をもとに自分で補いましょう。
お礼コメント
noname#328

自分で何とか頑張ってみます・・・。
ご回答いただきありがとうございました!
投稿日時 - 2001-02-03 08:46:39
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ