解決済みの質問

more harm than good

Smoking does us more harm than good.
の more than がよくわかりません。なるべく詳しく説明していただけるとありがたいです。

投稿日時 - 2007-11-26 19:38:44

連想キーワード:

QNo.3549026

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

まず,do は do O1 O2 で「O1 に O2 をもたらす」
(O2 は「善・益・悪・損」など)の意味で,
harm は「害悪」,good は「善」という名詞です。

1つの考え方は,
harm, good という数えられない名詞について,
much の点で比較し,much の比較級を用いています。
much harm と much good を比較し,前者が勝っているので,
more harm than good とし,
「喫煙はよいこと以上に害をもたらす」

もう一つは,
He is more wise than clever.
「彼は利口というよりも賢明だ」
という more A than B「A というよりもむしろ B」の形で,
「喫煙はよいことではなく,(むしろ)害をもたらす」

投稿日時 - 2007-11-26 20:27:15

お礼

回答、ありがとうございました。
両方の解釈が可能なのですね。どちらからかというと、後のほうの解釈のほうがいいような気がします。というのも、wise と clever のように逆の関係になっているからです。
もし、片方の解釈のみ可能だというかたがいらっしゃったら、その理由も教えてください。

投稿日時 - 2007-11-26 21:34:36

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.3

>これを「喫煙は百害あって一利なし」と訳すのは間違いになってしまうのでしょうか?

そこまでは言い切れません。ある意味、No.1の方が言われているように、両方の解釈ができるとは感じます。ただ、百害あって一利なしのような意味なら、Smoking does us no good but harm. のような表現になるように感じます。

投稿日時 - 2007-11-26 22:53:46

ANo.2

文章は、それだけで意味が取れるものではなく、背景知識があって意味をとるものと考えると、

>「喫煙はよいこと以上に害をもたらす」

でいいのでは。

気分が落ち着くという効果も、あることはあるので。

投稿日時 - 2007-11-26 21:50:58

お礼

回答、ありがとうございます。
それでは、これを「喫煙は百害あって一利なし」と訳すのは間違いになってしまうのでしょうか?

投稿日時 - 2007-11-26 21:55:50

あわせてチェックしたい
  • no more A than Bの公式 ...
  • more than ? better than ? ...
  • more valuable dead than ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク