• ベストアンサー

..in such dramatic terms.

NHKラジオ英会話講座より Gee,I didn't think of it in such dramatic terms. あのね、そんな大げさなことだと思わなかったわ。 (質問)「おおげさなこと」を[dramatic terms]で表現しています。[terms]の使い方が分りません。things/stuffsのような感じでしょうか?参考例も併せて教えていただければと、希望します。宜しくお願いいたします。以上

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.7

こんにちは。 ご質問1: <[terms]の使い方が分りません。> ここでは、as「~として」という意味で捉えられています。 1.原義は他の回答にあるような「見地」「観点」「ものの見方」という意味があります。in terms of「~の点から」「~によって」「~に関して」というイディオムで使われるtermsと同じ用法です。 2.「in+形容詞+terms」は=「in terms of+形容詞の名詞化」と同じ意味になります。従って、この例文では 例: in dramatic terms =in terms of dramatic things となります。 ここではtermsがsuchで形容されているので、ofをsuchに呼応してasに変え、 =in such terms as dramatic things と同じことになります。 3.このtermsの用法を正確にとらえるポイントは、動詞think ofと使われている点にあります。 4.in+形容詞+terms=in terms ofが、think「思う」やsee「わかる」など、判断を表す動詞と共に使われると、 in terms ofは=as「~として」という意味で通常使われます。 5.つまり、think of+目的語O+as~「Oを~だと思う」、see+目的語+as~で、「Oを~だと見る(わかる)」という熟語と同じような働きがあるということです。 例: I see(think of) life in terms of pleasure. 「人生を快楽の観点から見ている(考える)」 =I see(think of) life as pleasure. 「人生を快楽(楽しむこと)だと思っている」 の訳と同意になります。 5.従って、ご質問文は、 =I didn't think of it as such dramatic things. と同じ意味を有していることになり、意味は (直訳)「それが、そんなおおげさなことだと、思わなかった」 となり、抄訳のような訳になっているのです。 以上ご参考までに。 PS:(前回のつづきから) 本日の外出の第3の目的は、「彼(夫)からのクリスマスプレゼントの候補選び」もありましたが、時間がなく今回はいろいろ見てまわれませんでした。今年のプレゼントは「指輪」がテーマです。 Tommyさんはどんな指輪をプレゼントされたいですか?クリスマスには、何を贈られると嬉しいですか?(つづく、、、)

tommy0313
質問者

お礼

今回はすべての質問に回答を寄せていただき、心より御礼申し上げます。今回の[terms]に関しても素晴らしい知りたい内容が、一杯でした。 >「in+形容詞+terms」は=「in terms of+形容詞の名詞化」と同じ意味になります。 >このtermsの用法を正確にとらえるポイントは、動詞think ofと使われている点にあります。  などを初め、100冊の本を探しても知りえない、また探しきれないことばかりです。本当に助かります。有難うございます。 敬具 PS:いつもほっとする一言を添えていただき、嬉しいです。今回フランスの一般的なご家庭の、クリスマス前のワクワクするご家族の雰囲気が伝わってきました。私までもが何か心温かくなりました。そういえば最近の朝刊の折込がとても増えています。まもなく師走。一年もあっという間に駆け抜けます。・・・・・・・・・非礼をお許しください。

その他の回答 (6)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

○「Longman」には次のような解説があります。 【 in general/practical/financial etc terms】: used to show that you are describing or considering a subject in a particular way or from a particular point of view ○すなわち、「in ~ terms」は、「in a ~ way」か「from a ~ point of view」のことです。 ○日本の辞書には「~という観点から(考える)」という訳が載っているケースが多いようですが、お尋ねの英文の中では「~というふうに(考える)」という日本語訳の方が良いでしょう。 >Gee,I didn't think of it in such dramatic terms. →「Gee,I didn't think of it in such a dramatic way.」 →「あのね、僕はそのことを【そんなふうに大げさには】考えなかったんだ。」

tommy0313
質問者

お礼

回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.5

ご回答#4さんのご意見に賛成ですが、はっきりさせるために、 Gee,I didn't think of it in such dramatic terms. の前後、特にその前のいく文かを引用してご紹介ください。 私の予想ではここで"such dramatic terms"(そのような言葉・表現)と言っているその該当の言葉・表現が既に出ていると思うのですが。

tommy0313
質問者

お礼

回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

term には「専門用語」という意味がありますが、しばしば複数形で「言葉遣い、言い回し」という意味になりますので、この場合はそれではないでしょうか。 辞書には次のような例文が載っています。 He talked of his marriage in vague terms. 「彼は結婚についてはっきりしたことは言わなかった」 今回の文ではin such dramatic terms ですから、文字通りには「そんなに芝居がかった(おおげさな)言い回しではそのことについて考えなかった」となるのでは。 つまり、簡単なことを古館さんのような表現で言ったり思ったりするのがin dramatic terms となるのではないかと。

tommy0313
質問者

お礼

回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

No.1です。 No.2のseegrammarさんが言われているとおり、in terms of ...の表現がもとですね。 in political terms などはよく言います。 なお、ある動作をどんな状態でするかを示すときに、in ...をよく使います。 副詞節で ...ing になるときは、そのほとんどでinが前に略されていると考えることが出来ます。 In doing so, I found out that he is deceiving me.

tommy0313
質問者

お礼

いつも有難うございます。

回答No.2

in terms of ... 「... の観点から」 が基本になってます。その応用です。 In terms of quality, this is the best report. 「質の点ではこれがベストのレポートだ。」 in terms of は便利で何か意見を言って、in terms of ... と付け加えやすいです。 また、term の持つ意味についてバリエーションがありすぎますので、とにかく辞書を引きましょう。そこに例文がたくさん載ってます。

tommy0313
質問者

お礼

回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

自分も、この表現は知らなかったのですが、 think ** in English などと同じ部類の表現なのかと思います。 think ** in *** things/stuffs のような表現はしないはずです。 think と言うからには、そういう表現形式をあらわすものが in *** と言う形で表現されるので、things/stuffs のように具体物は、普通はこないと思います。

tommy0313
質問者

お礼

回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

関連するQ&A

  • good laugh out of it...

    NHKテレビ英会話講座より We got such a good laugh out of it that we didn't want to spoil the illusion. とても楽しい思いをしたから、その思い違いを台無しにしたくなかったんだ。 (質問) [good laugh out of it]についてお尋ねします。[good laugh]は辞書にも載っていて「楽しいひと時」でいいと思いますが、[out of it]が解りません。類似の事例と併せて使い方を教えて下さい。よろしくお願い致します。以上

  • termの意味文の訳です。

    term の英英辞書の意味文がよくわかりません。 [PHRASE] If you talk about something in terms of something or in particular terms, you are specifying which aspect of it you are discussing or from what point of view you are considering it. 『もし、何かについて” in terms of something”とか”in particular terms”等と話すなら、論じていてることの観点とか、考えていることはどの観点から来ているのかを特定していることになる』と感覚的に理解するのですが‥‥。文の構造がわからないので適当です。 which aspect of it you are discussing →あなたが論じている その、どの局面であるか from what point of view you are considering it →あなたがそれを論じているのはどの観点からか これら、which とwhatには 先行詞がありませんが、関係代名詞でしょうか?? どうぞよろしくお願いします。

  • 特に、termを何と訳すべきかがわかりません。

    次の箇所がわからずに悩んでいます。 Thus Geach writes, “It is clear that Aristotle thinks himself entitled to pass from ‘Every series whose successive terms stand in the releation chosen for the sake of has a last term’ to ‘There is something that is the last term of every series whose successive terms stand in the relation chosen for the sake of ’”. termは、どのように訳すべきでしょうか。本文では、chosen for the sake of(~のために選ばれる) は、イタリックになっています。 アリストテレスの目的の階層性に対する言及です。一応は訳したのですが、うまくいきません。どなたかに助けていただけたら助かります・・・。 Geachは次のように記す。すなわち、アリストテレスは「連続する関係(successive terms)が、~のために選ばれる関係にある全ての連続は、最後のものである」から「~のために選ばれる関係において連続する関係である全ての連続の最後のものである何かがある」に変化する権利が与えられていると考えているのは明らかであると。

  • ...fit right in.

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) フレッドはどのグループにも入っていて、すぐにうまく溶け込める。 Fred can walk into almost any group of people and fit right in. (質問)[fit right in]の副詞の位置についてお尋ねします。 [fit in]で「うまく溶け込む、ぴったり合う」と言う意味ですが、副詞の[right](すぐに)を、動詞と前置詞の間に割り込ませています。 「うまく溶け込む」ならば、[fit in well]ですが、なぜ[fit in right]にならないのか教えて下さい。以上

  • It was the shortast game of my life.

    NHKラジオ英会話講座より It was the shortast game of my life. 僕の人生で一番短いゲームだったよ。 (質問)ofについてお尋ねします。 (1)[in]を使いたくなりますが、ofとの違いを教えて下さい。 (2)辞書には[of]の用法が沢山掲載されていますが、この場合は「部分のof]でよろしいでしょうか?同類の参考例を幾つか、教えていただけませんか? 以上

  • The jackpot is up in the tens of millions of dollars,...

    あけましておめでとうございます。昨年は回答者の皆様には大変お世話になりました。お陰で英会話に益々の興味が湧いてきました。本年のどうぞよろしくお願い申し上げます。 NHKラジオ英会話講座より The jackpot is up in the tens of millions of dollars,and they pick the winners at the end of this month. 大当たりは数千万ドルで、今月の末に当選者を選ぶんだ。 (質問1)「数千ドル」の表現が良く理解できません。[of]の使い方の説明と、類似した例文を2,3お願いできませんか? 「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか? [of]を外すとおかしいですか?他の表現はありませんか? (質問2)[up]についてお尋ねします。強調の[up]でしょうか? 「大当たりは数千万ドルもの沢山だよ。」とか。 以上

  • ......in on itself.の意味は?

    NHKラジオ英会話講座より The ole house looks like it's about to collaspe in on itself. その古い家は今にもつぶれそうだ。 (質問)文章の最後にある[in on itself]はどう解釈すればよいのでしょうか?他に同様の例文があればあわせて教えてくださるようお願いいたします。  以上

  • such thing / such a thing

    NHK実践ビジネス英語2019年6月Lesson 6(2)のPat McMillanさんの台詞で, there really is no such thing as a stupid question ― only stupid answers. という決まり文句clichéがでてきます。 この講座では、何度も出てくる定型表現ですが、 “no such thing”と表現されています。 Pat McMillan: You were lucky to have such a wise teacher, Steve. I'm very much of the same mind. Not being afraid to ask questions is a crucial part of the learning process. It may be a cliché, but there really is no such thing as a stupid question ― only stupid answers. @ 2019年6月 L6(2) 一方、 “such a thing”と表現されるケースもあります。 Goto Yoko: Hey, Jack and Tony. Help me out here. Is there such a thing as umbrella etiquette here in America? @ 2010年11月L15(1) Umemura: I know there's such a thing as impulse buying. But I always try to keep a cool head and think logically about the pros and cons of a given product. @ 2013年2月L22(5) こうしてみると、否定形では、 “no such thing”で、そうでない場合は、 “such a thing”でしょうか? 最も、次のような変化球もあります。 McMillan: Very true. There's no longer such a thing as “off the record” in today's hyper-connected, hyper-transparent world. @ 2015年3月L24(3) このnoは、 “no longer”で、内容は否定的でも、構文としては、肯定文というとらえ方でいいのでしょうか? ついでながら、 “such things”という言い方も当然検索されます。 Lyonsさんの場合は、主節の “Their perspective on work and their consumer behavior”を受けており、Uedaさんの場合は、 “these kinds of personal questions at work or in social settings”を受けているためだと思いますが… Lyons: The coolest thing about that generation is how its members try to focus on value. Their perspective on work and their consumer behavior is based on how such things will add value to their lives and to society as a whole. And that’s a question that never goes out of date. @ 2014年6月L6(5) Ueda: That’s not something I have to worry about. I have a very modest lifestyle. But all this begs the question: what should I say if people ask me these kinds of personal questions at work or in social settings? I don’t want to seem rude, but I'm not usually comfortable talking about such things. @ 2017年11月L16(3) 今気が付いたのですが、副詞 “really”の位置は、一般動詞の前、助動詞およびbe動詞の後が一般的かと思っていました。しかし、Pat McMillanさんの台詞では、 there really is no such thing as a stupid question ― only stupid answers. と “there really is”となっています。 調べてみると、次の例 “there certainly is”も見つかりました。 Lyons: Sure. But that could be because the Internet is a new medium, and people haven’t yet developed the critical skills needed to sort the wheat from the chaff on the Web. And there certainly is an awful lot of chaff out there in cyberspace. @ 2015年1月L20(4) “there is”構文では、be動詞の前に副詞が入るんですね。

  • 代名詞(they・such等)が訳せません。

    代名詞(they・such等)をうまく訳す事が出来なくて、苦労しています。 itの場合は、 ・強調構文  ・It is 形容詞/副詞 that/to →仮主語のit  ・状況のit を除いて、基本的にいちばん近い(前の)名詞(単数形)をとると教わりました。 また、thisは基本的に前文をとると教わりました。(場合によっては後文) theyやsuchは、感覚的にはitとは違うように思えます。 thisと同じく前文から取るのでしょうか? 以下、例文を示しておきます。 ・theyの場合 personality researchers have attempted to devise formal methods for describing and measuring personality,which go beyond our everyday use of trait terms in thee ways. first,【they】 seek to reduce the potential set of trait… ・suchの場合 one certainly has to represent the transition from sober reasoning to phantastic attempts to solve a problem as a transition to processes within irreal levels. but are we dealing in these cases with locomotions of the person as a whole? if the person were at each moment within only one level of reality, one would have to represent him as two-dimensional. However, 【such a thesis】 is open to doubt… どこまで前文を記せば代名詞が特定できるかわからないので、少し大目に書きました。 英語の文章が足りないようであれば加筆します。

  • Rumor has it that she accused her .......

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) 彼女が上司をセクハラで訴えたといううわさだ。 Rumor has it that she accused her boss of sexual harassment. (質問)itとthatの使い方が判りません。 (1)thatは接続詞のように感じます?如何でしょうか? (2)itの使い方が全く判りません。文章の構成を判りやすく説明いただけませんか?   よろしくお願いいたします。 以上