- 締切済み
何という漢詩だったか。。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kogotokaubewe
- ベストアンサー率56% (236/420)
No.2です。補足ありがとうございました。 私も書店で『司馬遼太郎が考えたこと 12 』で見ました。新潮文庫で出ているのですね。「誰の詩だったか/三月ノ雨ハ六朝ノ涙ニ似タリ/というのを思いだし」というような記述でしたね。 (前回の書き込みの“「三杉隆敏著『海のシルク・」というのを手がかりに検索すれば”というのは走り読みの早とちりでした。お忘れください。) その後の検索で、 http://seiran.blog8.fc2.com/blog-date-200605.html#pagetop に、司馬遼太郎さんの色紙で”柳絮細雨六朝の涙”としたためてあるのが紹介されているを見つけました。「柳絮(りゅうじょ)」は「柳の綿。春の末、柳の種についた白い毛状のものが綿のように乱れ飛ぶこと。」(学研漢和大辞典)ですから、春の終わりの旧暦三月の雨ですね。司馬さんのお気に入りの情景だったのでしょう。 さて、「三月の雨は六朝の涙に似たり」は、漢詩だとすると、たいていは五言か七言ですから、「三月雨似(二)六朝涙(一)」という七言の句になると思います。〔( )内は返り点〕。ところが、これを元に「三月雨」「六朝涙」などあれこれ検索してみてもぴったりの句や極めて似た句は見つかりません。有名な古い漢詩なら中国のサイトにならあると思うのですが。 唐以降に作られた絶句や律詩などの近体詩では「平仄(ひょうそく)」という漢字のアクセントに関する規則があるのはご存じですね。「三月雨似六朝涙」が正しいとすると、それぞれの漢字は「平・入・上(または去)・上・入・平・去」となり(「平」以外は「仄」になるようです。)「柳絮細雨」も「上・去・去・上」で、近体詩の「二四不同、二六対(二字目と四字目の平仄は異なるものにする。二字目と六字目の平仄は同じものにする。)のルールに合っていないように思います。 漢詩・漢文については少々かじったことがあるだけなので、私の分析は間違っているかもしれませんが、どうも「三月の雨」も「柳絮細雨」も少なくとも近体詩ではないような気がします。(古体詩〔ここらは全然知識がないのです〕かもしれませんが、六朝の時代からは隔たった時代の作品となると可能性は限られるようにも思います。) ということで、今回も役に立たない情報でした。 詳しい方が回答してくださるとよいのですが。
- kogotokaubewe
- ベストアンサー率56% (236/420)
似 涙 雨 六朝 をキーワードにgoogleで検索しますと、 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GGIH_jaJP220JP220&q=%e4%bc%bc%e3%80%80%e6%b6%99%e3%80%80%e9%9b%a8%e3%80%80%e5%85%ad%e6%9c%9d -------------------------------- 司馬遼太郎『司馬遼太郎が考えたこと 12 エッセイ 1983.6~1985.1 ... 「精神」の名人三月ノ雨ハ六朝ノ涙ニ似タリかけがえのない遺産裸眼で雑話・船など山本さんの律義あとがきに代えて(『歴史の舞台』) 草するにあたってアクロイドさんのこと両氏と私コラージュの街奈良法蓮時代・仄聞無題(三杉隆敏著『海のシルク・ ... www.shinchosha.co.jp/book/646712/ - 34k - キャッシュ - 関連ページ - メモをとる ----------------------------- というのがヒットしました(4つ目ぐらい)が、該当ページを見ても上記の記述は見あたりません。「キャッシュ」を見てもありませんし、「このページへリンクしているページ云々」の表示も出ていません。 よく分からないのですが、ご記憶の詩の一節が存在するのは確かなようです。 「三杉隆敏著『海のシルク・」というのを手がかりに検索すればと思いますが、こんな時間なので、これ以上検索する余裕がありません。 取り急ぎ、不確かな情報ですが、お役に立てればと思い、書き込ませていただきました。
お礼
ありがとうございます。 そうでした。司馬遼太郎の本でみたのでした。『歳月』のなかにも「三月ノ雨ハ六朝ノ涙ニ似タリ」があるようですが、やはり出典がわかりません。多分『司馬遼太郎が考えたこと 12 エッセイ 』の中にあるのかもしれません。図書館で調べてみようと思います。
補足
『司馬遼太郎が考えたこと 12 エッセイ 』のなかにありました。しかし、司馬さん自身も出典を忘れている由でした。 う~ん、誰か漢詩に精通している方がいますでしょうか?
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
こんにちは。春雨と六朝、これかもしれません...。
お礼
早速にありがとうございます。 ちょっと違うようです。かなり有名な文言のはずなのですが、多分私の記憶があやふやなせいで指摘できない、ということだと思います。あるいは、「---の雨は○○の涙に似たり」で三月と六朝の部分が違っているのかもしれません。
関連するQ&A
- 漢詩か漢文なのですが思い出せないのです。
“洟し”(“し”の漢字を思い出せないのです。涙の事だと思います)流るというフレーズを含む漢詩か漢文があったと思いますが、 その漢詩か漢文をご存知でしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- この句が詠まれている漢詩について
こんばんは。 白楽天の「春夜」という漢詩についてお尋ねします。 日本の古典「和漢朗詠集」に採られております、次の句をとても気に入っておりまして、ぜひこの句が入っている、元々の漢詩の全文を知りたく思っているのですが、白楽天の詩集を調べても見つかりません。 どうぞ、ご教示ください。 「燭を背けてはともに憐れむ深夜の月 花を踏んでは同じく惜しむ少年の春」 という句です。「春夜」という詩の一節だと聞いたことがあります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 漢詩の作者を教えてください!
風来東面如春浅 月到梢頭覚夜深 この二句が含まれる漢詩の作者名がどうしても私の力では調べられません・・・。できれば全文および題名も知りたいのですが、とりあえずは作者名が必要です。どうかご教示願います。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 漢詩の読み方と意味教えてください
梅堯臣(宋)の西湖間望という漢詩です。 いくら調べてもネット上でも、手元の漢文詩集にも載っていません。 漢詩に詳しい方教えていただけませんか。 夏景已多趣,湖邊日更佳。 園葵雜紅紫,岸柳自欹斜。 雨氣收林表,城陰接水涯。 愛閒輸白鳥,儘日立汀沙。
- 締切済み
- 中国語
- 現代中国人は漢詩を理解できるのか
高校時代には英語より難しいと思っていた漢文ですが、いくらか年を重ねて、特に漢詩のその良さに気づくようになってきました。 でも同時に感じるようになったのは、現代中国人はこの漢詩を読めるのだろうかということです。 中国語は方言のバリエーションがものすごいと聞きます。 まして何百年も昔の言葉です。 現代中国人が漢詩を読み解くのは、比較的昔の漢字の意味を保存してきた日本人が読むより難解なのではないかと思ったりするのです。 文学のことなど何も知らないド素人のたわごとで恐縮です。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 徳川斉昭作の茶碗に記載の漢詩
開運!なんでも鑑定団 2010年01月24日(日)12:54-14:00 テレビ東京《同01月31日(日)テレビ大阪再放送》にて鑑定依頼された、徳川斉昭作茶碗の表面に書き込まれた漢詩全文を教えてください。 水戸に蟄居中の作品で、時代を憂う漢詩が茶碗に釘で書き込まれたそうです。末尾の句に、舜(帝)に関わる文言があって、全文をあらためて読んでみたいと思います。 舜帝の禅譲に関係した句だったのか、舜帝時代の善政が消え去ってから失望した地方官吏が農夫になった逸話に関わる句だったのか、興味があります。茶碗には「田舎翁」との銘が入っていたとのことですので、後者だったろうと思いますが、ともかく漢詩全文を読みなおしたいと思いますので、どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 茶道・華道
- 「君は水を汲め。僕は薪を拾おう。」という文のある漢詩
おそらくは中学のときの教科書か参考図書に乗っていた漢詩だと思うのですが、タイトルの文章が一番最後の行でした。 うろ覚えですが、確か五言絶句だったような気がします。 林の中に住んでいる人のところに友達が来た、というような内容だったような気がするのですが、前後の漢詩とごっちゃになっている可能性もあります。 (なにせ15年くらい前の話ですから。) 作者と原文が知りたいのですが、タイトルの行の白文だけでも構いません。 どなたかご存知の方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
補足
だいぶ間があき恐縮です。また補足ありがとうございました。「全国漢文教育学会」という学会があることを知り、本日そこにこのURLを教えて、問い合わせてみました。回答が寄せられたら、すぐに情報を開示しようと思います。