解決済みの質問
意味は掴めるんですが、訳しにくい英文に出会いました。
A journey across America is a journey through a bewildering array of scenary and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.
私は一応、次のように訳してみました。
「アメリカ大陸を横断してみれば、分かると思うが、そこは驚くほど景色や文化が変化に富んでいるので、互いに矛盾した印象や意見で、胸がいっぱいになるだろう。」
日本語らしく訳したつもりですが、若干 原文とズてしまっているのは否めません。そこで、原文にもっと忠実に、しかも自然な訳をしたいんですが、どなたか、お手伝いくだされば嬉しいです。
投稿日時 - 2007-11-04 09:48:09
アメリカ大陸を端から端まで横断する旅は、すなわち、風景や文化の
ちがいに驚きの連続で、旅する者にたくさんの相反する印象や評価を
残す旅である。
投稿日時 - 2007-11-04 10:06:33
お礼
Thank you for your nice answer!
なるほど、ここではacrossとthroughは同じ意味なので、いっそのこと一括りにして from one side to the otherと分解したんですね。恐れ入ります。
投稿日時 - 2007-11-04 10:15:11
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
原文には忠実だと思います。逆にこれ以上忠実にすると不自然になるだけですね。ただ、訳文の後半が、あまり日本語らしくないとは思います。で、おそらくこれは、もっと長い文章の主題を表している一文であるような気がします。
なので、その長い文章全体の言わんとすることによって、例えば、旅行の宣伝文であれば、できるだけ前向きに「さまざまな姿をしたアメリカが旅人をいざなう」などとしたいし、もう少し深刻な話の伏線か何かであれば、ネガティヴな印象を与える「矛盾」という単語を活かして「矛盾に満ちた国の表情に旅人は時として戸惑う」などとしたいところです。
まあ、「あまりに多様な価値観に圧倒される」なら無難でしょう。また、厳密に言うと、横断するのは「アメリカ大陸」のことではありませんから、この単語を別のものに入れ替えれば、後半で「アメリカ」という単語を使ってもくどくならずに済みますね。
投稿日時 - 2007-11-04 13:35:52
お礼
Thank you for your decent answer.
投稿日時 - 2007-11-04 15:26:23