解決済みの質問
「租界」=the Settlement (入植地の意味) で良いと思いますが、丁寧に説明するなら「上海市内の地域で日本が清国政府より租借し日本の警察権を持った土地・地域」だと、その結果
Japanese Concession - 日本租界
French Concession - フランス租界
参考情報はこちら
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E7%A7%9F%E7%95%8C
又は、、、、、、、、、
the concessional territory, or, the concessional Territory
投稿日時 - 2007-10-30 14:50:44
4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
租界は日本における小説や報道でよく使われる言い方ですが、海外的には
租借地 concession
として紹介されます。
http://en.wikipedia.org/wiki/Concessions_in_China
また日本語で居留地(上海の日本人居留地など)は enclave(s) です。
enclave for foreign residents 外国人居留地
外国人とアジアの歴史を話すとき、これらの単語がよく使われます。
ちなみに、concession は con(共に,共同の) cession(領土割譲)
settlement は、 settle(定住, 入植して落ち着く)の意味がそこに伺われます。
投稿日時 - 2007-10-30 15:07:33
お礼
どんだけ謝意を表明すれば
きみを償えるだろう
どんだけの言葉を積み上げれば
きみの傷は癒えるだろう
でもこれだけはいえる
きみの瞳はかがやきを絶やさない
投稿日時 - 2007-10-30 19:03:44