解決済みの質問

上海の租界

上海の租界の英訳は the Settlement でいいですか?

投稿日時 - 2007-10-30 14:06:06

連想キーワード:

QNo.3474401

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

「租界」=the Settlement (入植地の意味) で良いと思いますが、丁寧に説明するなら「上海市内の地域で日本が清国政府より租借し日本の警察権を持った土地・地域」だと、その結果

Japanese Concession - 日本租界
French Concession - フランス租界

参考情報はこちら
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E7%A7%9F%E7%95%8C

又は、、、、、、、、、
the concessional territory, or, the concessional Territory

投稿日時 - 2007-10-30 14:50:44

ANo.2

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.3

租界は日本における小説や報道でよく使われる言い方ですが、海外的には
租借地 concession
として紹介されます。
http://en.wikipedia.org/wiki/Concessions_in_China

また日本語で居留地(上海の日本人居留地など)は enclave(s) です。
enclave for foreign residents 外国人居留地

外国人とアジアの歴史を話すとき、これらの単語がよく使われます。

ちなみに、concession は con(共に,共同の) cession(領土割譲)
settlement は、 settle(定住, 入植して落ち着く)の意味がそこに伺われます。

投稿日時 - 2007-10-30 15:07:33

お礼

どんだけ謝意を表明すれば
きみを償えるだろう
どんだけの言葉を積み上げれば
きみの傷は癒えるだろう
でもこれだけはいえる
きみの瞳はかがやきを絶やさない

投稿日時 - 2007-10-30 19:03:44

ANo.1

上海の場合共同租界・フランス租界の2つの租界が置かれているので
the International Settlement となるようです。

ちなみに
海外租界は
a foreign settlement
英国租界は
a British concession

投稿日時 - 2007-10-30 14:50:17

あわせてチェックしたい
  • 上海租界の土地章程って? ...
  • 戦前の上海のフランス租界にあった重松薬房(かさまつやくぼう)の場所 ...
  • 上海のbandのこと ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク