• 締切済み

『解りました』『了解です』を英語で・・・

いつもお世話になっております。 メールでのやり取りで、1~2行程度の簡単な確認やリクエストメール(先日お話した○○の件、お願いします/○○の件、キャンセルになりました・・・ といった類)を受け取ったりした時に、先方から文末に“Please confirm that you have received this email.”とされた場合、メール返信の内容として、『お知らせ頂いた件、解りました/了解です』といった意味合いを伝えたいのですが、この一言で簡単に伝える“(頂いたメール内容について)確認/了解しました”に適当な表現はどのようになるのでしょうか? Dear ○○(もしくはHello, ○○). Thank you for the email. XXXXXXXXX Regards. ○○ メールをどうも・・・ のあとに“了解しました”の類を入れたいのですが、”I Got it. / No problem.”といった口語的カジュアルな表現しか思いつかず・・・。 メールのやり取りは仕事絡みではありますが、比較的カジュアルな形で関わっている同僚的な女性とのものです。 “No, problem, thanks for your email.”などでも問題ないでしょうか? 適当な表現をどうぞアドバイスいただけたらと思います。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • MVH
  • ベストアンサー率7% (1/14)
回答No.6

AFFIRM!!

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.5

The request confirmed. The cancellation confirmed. とかわ? Job done! わ?

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

>比較的カジュアルな形で関わっている同僚的な女性とのものです。 ならば、 Noted.(わかった) 一言でもいいでしょう。私はよく使います。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

メールのタイトルが「Re:~」となっていて、元のメールが下の方に引用されていれば、それけでメールが無事届いたことは分かります。つまり、Please confirm that you have received this email.という依頼事項は、返信メールを送ること自体で済んでいます。だから、「了解しました」を無理して言う必要はありません。それより、メールを受け取ってこちらでどういう対応をしたかとか、今後の予定とかを言ってやる方が、より良いコミュニケーションになると思います。 例えば、 「先日お話した○○の件、お願いします」に対しては、 I think I can come back to you within a couple of days. (一両日中にお返事できるとおもいます)とか 「○○の件、キャンセルになりました」に対しては、 I have talked to the relevent people and canceled all the arrangements without a problem. 「関係者に連絡を取り、予定はすべて問題なくキャンセルできました。」 とかです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

リターンメールで、冒頭に I got your mail. Thank you. と書きましょう。 いつ受け取ったかなどはメールが教えてくれます。

  • esbc
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

短く簡潔に、 Thanks, I've got your e-mail. それしか、必要ないです。 了解しました。。の類は、その内容によって変わってくると思いますので、、お答えしづらいです。

関連するQ&A

  • 了解と了承ってどう違うのですか?

    こんにちは。 メールなどで、上司などから「今後~するようにしてください」等といわれた場合、その旨を汲み取ったことをあらわす時には「了解」と「了承」、どちらを使えばいいのでしょうか? goo辞書なんかだと、どちらも同意義とされていますが、お客さんに対してだと、「~の件、ご了承ください」とか書くことのほうが多いような。。。 社会人2年目で、ようやくお客様とのやりとりをさせてもらえる(とは言ってもメールレベル)ようになったので、ちゃんとした言葉を使えるようになりたいです。 了解と了承、どのように使い分けたら良いか教えてください。それとも、実際には使い分けたりはしないのでしょうか?

  • 了解と感謝の言葉

    メールでのやりとりで、 「了解しました。ありがとうございます」 と返信する場合、 "I understand it. Thanks for your kindness." と考えましたが、適切でしょうか?

  • 「了解いたしました」は失礼ですか?

    職場の上司、あるいは取引先とメールのやり取りをしていていつも思うのですが、相手から指示や要請等があった場合、「了解いたしました」という表現は失礼に当たらないのでしょうか? 「何故失礼と思うのか?」と聞かれると根拠はなく、ためしに手元の国語辞典を引いてみても、例えば「目上の者が目下の者に使う表現」などとは書かれていないのですが、個人的に抵抗があって使用は避けている次第です。

  • 英語の翻訳

    イーナトラベルにてロシアのホテルを予約しました。 少し不安だったのでホテルの公式HPを探してだして、 英語は苦手なので例文をいじって予約確認メールをしました。 返信が届いたのですが翻訳機能で訳しても意味がわかりません。 翻訳お願いします↓ Dear Ms. ​xxx, good day! Thank you for your email. We are pleased to confirm your reservation with hotel's internal number 12345678. Please don't hesitate to contact me or my colleagues in case any further assistance is required, or in case any further questions. Best regards, Daria

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ネットでカメラを購入したいと言うギリシャの方から来たメールです。 Due to (crazy...!) capital control from the National Bank of Greece I can not pay the money by pay pal Is there any e-mail to try to transfer the money from my account to your e-mail? Your camera seems nice Here in Greece we are very confused about this problem We can not buy consumer items from unknown number of counties This a serious problem for because we cant use our credit cards and e-bay/ paypal accounts Best regards よろしくお願いします。

  • ビジネス英語なのですが...

    目下海外の客先とFAXやe-mailでやりとりしてます。 そこでちょくちょく困るのが、進捗を確認する場合の 表現です。 reminderという形で、忘れてないよね?やってくれて るよね?というのも押し付けがましい気がしてしまう のですが、進捗状況を確認しなければビジネスプラン が立てられないときってありますよね? そこで、以下の日本語のニュアンスを上手く伝えられる 表現ってありませんでしょうか?(お客さんはアメリカ 人です。今まで会ったことはありません)皆様のお知恵 を拝借できれば幸いです。 (1)先日質問させて頂きました×××の件、その後進捗は  どの様になってますでしょうか? 又、もしご存知でしたら教えていただきたいのですが Would you reply my question on the other day?の様な直接的表現も許されるのでしょうか?

  • 英語の和訳、お願いします!

    Yahooから先日、このようなメールが届きました。 Hello, with regards to make an urgent purchase of this your listed auction item on Yahoo Auctions for an amount of $500 USD email me back directly 辞書などを使って調べてみたのですが、よくわかりませんでした! 回答よろしくお願いします!

  • 40歳以上は「了解メール」ができないのですか?

    仕事で携帯メールを頻繁に使用します。 例えば、「明日の集合時刻は7時50分に変更します」というメールを 部署全員に送信した場合、若い人は「了解です」という返信をしますが 若くない人(40歳以上)だと何も返事をしません。 こういうとき私は、「もしかしてメールを見てないかも?」と不安に なるので、「今メール送信したんですけど、見ました?」と、いちいち 電話して確認しています。 たいていは、「あっ、さっき見たよ」と言われます。 なんて面倒なんだろう…とよく思います。 ちなみに、メール本文に「※このメールは確認後、返信して下さい。」と 書いても関係ないみたいです。 思うに、この「返信メールができるか、できないか」は世代に関係ある ような気がします。 若い人だと、友達同士のやりとりでメールを頻繁にするので、「返信が ないと相手が不安になる」という感覚がよく把握できているのですが、 年配の方々は自分から送信することもあまりないため、そうした感覚は あまり理解してもらえないのかもしれません。 さて、皆さんの周りではどうですか? 返信メールの有無には世代格差は感じますか?

  • お店(カナダ)から連絡が来ず、困っています。

    つい先日ネットで外国から初めて買い物をした件で相談したの者です。 その節は大変お世話になりました。 ありがとうございます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4788157.html その後相手方から以下のような自動返信メールがきたのですが、 ____________________________________ Dear Sir/Madame: Thank you for your recent order inquiry email. You should receive an answer to your email within the next 48 hours from one of our customer service representatives. Best regards, ______________________________________ 約束の48時間が既に経過しましたが何の連絡もありません。 1万円以上の商品で既にクレジットカードで支払い済みなので 心配です。 返事の催促メールを送りたいのですが、 相手方にバカにされないように不自然な英語の使い方がありましたらまた指摘していただきたいのですが。 よろしくお願い致します。 _____________________________________ Subject: The retransmission e-mail for 『order number *****』 It have passed due 48 hours but I have received no e-mail from you as of now. I am very anxious about it though I have already payed by credit card. Send me a confirming e-mail immediately. Best regards. The following is a repeat of the e-mail message which I have sent last time. 以下前回メールのコピー ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上のようなメールを考えております。 私としては (1)~の再送メール「The retransmission e-mail for~」 (2)確認メール「a confirming e-mail」 といった言葉の使い方などが気になっています。 よろしくお願い致します。

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?