• ベストアンサー

eBay-評価について

皆さんの意見を聞きたくて書き込みました。 イーベイオークションでヴィンテージアイテムを落札しました。 届いたものを開けてみるとほとんどが壊れていました。 しかし、保険を掛けていなかったこともあり売り手に連絡をしても どうしようもないだろうと判断し、フィードバックは「neutoral」を 付け「almost broken」とだけ書きました。 その後私の評価に、不当な扱いをされたと売り手から「negative」フィードバックが付きました。 商品は1cm四方の繊細なものでジッパー付きのパックに入り、優先権郵便の厚紙封筒に一度包まれ、それを同じ封筒に入れ送られてきました。 売り手も壊れないようにとの配慮が見られ、郵送中に壊れたのだと思います。 しかし売り手の故意ではないにしても結果商品は壊れていて、「neutoral」を付けたわけですが・・。 私が後からまずかったなと思う点は、 ・フィードバックを残す前に連絡をしなかった ・ぶっきらぼうなフィードバックメッセージを残した ・壊れないようにとの好意を無駄にした です。 私の(日本人の?)感覚からすれば、 届いた商品が壊れていれば梱包方法が悪かったのかなと 自分のほうにも非があったのかなと考えます。 これはお国柄なのかどうなのか、私の感覚が間違ってるのでしょうか? 日本のオークションの評価「どちらでもない」の感覚で付けましたが、 向こうの方の感覚ではちょっと違うのかなとも思いました。 皆さんはどうすべきだったと思われますか。 連絡してほしかったとのことでしたが、どんな内容で連絡したらよかったと思いますか。 ちなみに下記は売り手からのメッセージです。 WHY DIDN'T YOU TELL ME THERE WAS SOMETHING WRONG BEFORE YOU LEFT ME A NEUTRAL. I AM SORRY ABOUT THE PROBLEM BUT WILL NOT BE DOING BUSINESS WITH YOU AGAIN. YOU HAVE DEALT WITH ME LONG ENOUGH TO HAVE TALKED TO ME FIRST, BUT SINCE YOU DIDN'T I WILL NOT SELL TO YOU ANYMORE. I KNOW THEY WERE WRAPPED AND PACKED GOOD SO I DON'T KNOW WHAT THEY PROBLEM WAS, MAYBE THE POST OFFICE. THANKS ご意見をお聞かせください。

  • 295656
  • お礼率68% (132/192)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • terrylee
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.2

出品者のメールにも「何故連絡くれなかったのか?」と書かれているようにお国柄は関係なく、あなたの対応が不十分だったと思います。 その結果出品者にnegativeを付けさせる結果に至ったのでしょう。 過去に取引があるなら尚更と思います。 アドバイスとしては、 出品者へ「連絡しなかったことが悪かった」旨の連絡をした上で、フィードバック評価相互の取消しを提案されてはいかがでしょう。 相手もalmost brokenのコメントがなくなるのは望むことと思いますし、あなたもnegativeを消すに越したことはないでしょう。 フィードバック相互の取消しは、2人が賛同すればできるシステムです。詳しくは、ebayの日本語ポータルサイト:http://www.nihon5guide.com/のヘルプIndexという五十音別のずらっとあるコンテンツの「フィードバック・ユーザー相互の取り消し」を参考にしてください。

295656
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ご紹介いただいたサイトを参考に、 再度の謝罪をした上で、相互の取り消しに同意しますとの返事をもらいました。 以後このようなことがないように肝に銘じたいと思います。

その他の回答 (1)

  • tekcycle
  • ベストアンサー率34% (1839/5289)
回答No.1

日本国内の取引でもそれは拙いでしょう。 運送者が壊した物まで出品者は知りません。 それについては保険なり補償なりで対応すべきです。 保険や補償を付けなかったのは誰の責任なのでしょうか? それにも依ります。 また、梱包の様子が今一判りませんが、クッションや段ボールがどうなっていたのか。 1個1個運送者が膝の上に載せて丁寧に運んでいるわけではありません。 その物自体は仮に軽い物でも、両隣の物が重量物かも知れません。 また、よくは知りませんが、海外では(日本でも)粗い扱いをする者がいるのではないでしょうか。 (日本の)バイト先でも、荷物を蹴っ飛ばしているバカはよく見ましたが。 謝れるのなら謝った方が良いと思います。 仰るとおりです、と。 きちんと話し合わないと。 話し合わずにいきなり評価って方が、「日本人的に」おかしな行動だと思います。(アメリカンにどうかは知りませんが。) 私なら、壊れていたのなら壊れていたと連絡が欲しいですね。 保証をどうするかはオークションでどういう契約を結んだかに依りますし、保険や補償の有無、それを決めたのは誰か、梱包に問題はなかったか、等々に依りますが。 何に対して誰に責任があり、事故が起きたときどうすべきなのか曖昧なまま取引していなかったでしょうか。 私に怒られたと言って、まず謝罪したらどうですか? 相手への評価も、変えられるなら変えた方が良いです。

295656
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 やはりこちらの対応がまずかったですね。 >保険や補償を付けなかったのは誰の責任なのでしょうか? 低額のものでしたし、同じ売り手から何度も買っていたので 保険を掛けませんでした。おっしゃるとおりここに落ち度がありました。 >梱包の様子が今一判りませんが、クッションや段ボールがどうなっていたのか。 優先権郵便の封筒はちょうど日本のEXパックのような感じです。 商品はジッパー付きの透明袋に入れられ、同封筒に一度包まれ、それを もう一度同封筒に入れたものでした。 クッションはありませんでした。 >まず謝罪したらどうですか? 評価を受けたその日に、連絡をしなったことは悪かったと連絡をしました。 おそらく郵送中に起こったことは抜きに評価されるべきだと 売り手側は考えているのですね。 私のほうは商品に重きを置いての評価でしたから。 あなたの故意ではないかもしれないけれど、実際商品は壊れていたのだから、と。 このことも謝罪と一緒に説明をしました。 だからネガティブ評価ではなく、どちらでもないニュートラル評価にしたということだったのですが。 コミュニケーションに重きを置く国にもかかわらず、 何度も取引していることをいいことに甘さが出てしまったなと反省です。 細かく色んな視点から見られるようにアドバイスいただきまして 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • Ebay 親切な方翻訳お願いいただけないでしょうか?

    先日Ebayで商品を購入しました。 Ebay歴はまだ2ヶ月ほどです。 いつも支払いはPayPalを使いアメリカの転送先に配送してもらっています。 その出品物には支払い方法にPayPalの記載があったので入札したのですが、その後のやりとりでPayPalは受け付けられないという旨のメールが届きました。 以下原文 "Hello, sorry for any inconvenience, I DO have a problem with Paypal, they owe me money(they DO NOT protect you like they say!) If you could please be so kind to go to your bank they can make a cashiers check drawn on a US bank for you. I will send an invoice with the total. Our other option is direct wire from bank to bank, I can send my account number/routing number in a separate email and the bank will know what to do. Im in the studio today but will try to maintain contact,THANKS!allright thanks--YOU ROCK DUDE! Im decidedly low tech and old fashioned, thanks for bearing with me...I have ONE more question --did you send to the 8909 Georgian Drive address/ or to my PO box?........" どうしても欲しい商品なので海外送金にチャレンジする事にし、その旨をメールしたのですが以下のメールが帰ってきました。 "Hello, nice of you to give the update but I dont know what it means, we will overcome our small language barrier and make this all happen. I need to know--are you mailing a money order OR are you sending bank wire? Thanks so much for your efforts, sorry for the inconvenience, and talk soon, allright thanks--YOU ROCK DUDE! Im decidedly low tech and old fashioned, thanks for bearing with me...I have ONE more question --did you send to the 8909 Georgian Drive address/ or to my PO box?........" 私に何かを確認したい様なのですが英文を訳せずに困っています。 どなたか翻訳していただけないでしょうか? 何卒よろしくお願い致します。

  • ebayについて

    こんばんは。 日本へ発送してくれないセラーへ特別に発送してもらえないか聞いたところこのような返事をもらいました。 ILL SHIP TO YOU IN JAPAN BUT IM NOT SURE OF THE SHIPPING CHARGE IF YOU LET ME KNOW YOUR ZIP CODE ILL LET YOU KNOW.. BUT I DONT HAVE A PC SO I WONT BE ABLE TO LET YOU KNOW TIL TUESDAY.. 翻訳サイトで翻訳してもよく意味がわかりません。 どなたか教えていただけますでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします。eBayで払った送料より多くかかったようなのです。

    いつもこちらでお世話になっております。 eBay(イーベイ)で落札した商品なのですが、送料は$7.50でした。 支払い後、発送してくれたようで、メールをもらったのですが、どうやら送料は$12.50かかってしまったようです。 メールは、差額を支払って欲しいとの内容でしょうか? 内容も、細かいニュアンスまで汲み取ることができず、困っています。 また、支払うとして、いきなりPayPalから勝手に送金するのも失礼な気がするし、どうしたらいいのか分かりません… 以下、全文です。 The shipping on your item was 12.50. We could not keep it under 4 pounds as you will see when you receive it. For such a small amount of money being paid for the item I would appreciate your payment of the additional postage. I had a feeling when you said you wanted the cheapest amount that it would become a problem. The way we package things to avoid breakage it is nearly impossible to get the weight down. Never a broken item so far. I have never agreed to the economy rate before because of this problem. In your case I made an exception since you were so nice. I hope you can understand. If you just want to leave the way it is I will understand that it is my problem. Let me know when it arrives and that you are pleased. 発送に関してなのですが、入札前、船便可能かとの質問に、 I will do whatever you prefer. との回答をいただきましたので船便で送ってもらうことにしました。 落札後のメールのやり取りで分かったのですが、セラーは船便をあまり好んでいなかったようです…破損や未着の可能性をとても心配しておりました。 アドバイスいただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英文問題

    疑問詞+to+動詞の原形を使った文に直して下さい。 1They didn't know which they should take. 2She didn't know which one she should buy. 3Do you know what you should do with it? 4I was wondering how I could get to the town. I wonder~で始まる文に直して下さい。 1あの車は誰のものだろう。 2彼はいつここへ来たのだろう。 3彼女は英語を話せるのだろうか。 4彼らはなぜ東京を去ったのだろう。 5この塔の高さはどのくらいあるのかな。

  • 英訳お願いします。eBayの取り引きについて。

    いつもこちらでお世話になっております。 eBayで落札した商品が2ヶ月以上経っても届かないので(船便です。今まで2ヶ月以上かかったことはありません。同じ時期にいくつか船便で送ってもらったのですが、すべて届いています)、日本の郵便局に問い合わせたのですが、ラベル番号がないと調べられませんとのことでしたので、セラーにラベル番号を問い合わせました。 しかし、セラーはラベルを1ヶ月位しか保存しないそうで、捜してくれたのですが、なかったようです… お返事は、 I have not been able to locate the slip for the item. I really don't know what to tell you. I wish you would have contacted me much sooner. I will keep looking and hopefully be able to somehow get the assistance of the Post Office. I will let you know on Monday. でした。 このお返事に対してなのですが、セラーは郵便局に行って問い合わせて、月曜日に知らせてくれるという意味でよいのでしょうか? また、返事を書きたいのですが、 「私は日本の郵便局に問い合わせましたが、ラベルナンバーがないと調べることができないと言われたので、あなたが調べてくれるととても助かります。お手数おかけします。」 と言うような感じでお願いしておきたいと思います。英訳お願いできませんでしょうか? 英語、eBayに詳しい方、アドバイスお願いいたします。

  • 不定詞を用いて次の文の()を英語にして下さい。

    不定詞を用いて次の文の()を英語にして下さい。 (1)They didn't know(何と言ってよいのか). (2)Show me (箸の使い方). (3)Tell me(いつ出発すべきか). (4The problem is(どこへ行くべきか). 御願いします><

  • ebay memberからのメッセージ

    見知らぬebay member(以下Aさんと呼びます)からこんなメッセージが来ました。 I contact you because I noticed you win the auctions for TOD's tote bag, I wonder how much shipping is the seller charge you? I win another auction, but she charge me US$30 to ship within US; therefore, I would like to know how much she charge you to ship oversea. Please let me know, Many thanks! I would like to know the fair shipping price before I contact the seller. セラーの日本への送料は30ドルです。これをAに伝えて、Aが怒ってセラーに連絡するとします。 Aが私の名を出さなくても、私の落札は昨日なので、私から情報が漏れたとセラーは疑うかもしれません。 今後もそのセラーからは買いたいし、自分の印象を悪くしたくないのですが、どうしたら良いでしょう・・・(--;) また、「上記のような理由からセラーとの評価の付け合いが終わるまでセラーへの連絡を待ってほしい」とAに伝える場合、英語でうまく書けんのですが^^;英語の得意な方、お教え下さいませ。 以上二点です。 どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • ebayの取引翻訳について

    翻訳ソフトではじめてebayの取引をしました。 入金確認したので本日発送後にtracking numberを連絡すると言ってきたのですが3日程連絡がなかったので、 こちらから連絡したところ下記返事がありました。 I think I may have left it at my office, if so I can find out the number from the post office. I'll let you know on Monday EST. それで月曜までまって再度連絡したところ又下記返事がありました。 The tracking # was not at my office so tomorrow I will go to the postal Office and try and find the record. I don't usually hang on to my reciepts from the postal office because everybody gets their product on time. I have yet to have a problem. I'll go tomorrow and see what I can do, but rest assured it was sent out last week. Please let me know if you have any problems with that. 翻訳ソフトでの解釈に少々戸惑っています。 翻訳解説をお願いします。

  • ebayで落札された商品の支払いについて催促のメー

    ebayで落札された商品の支払いについて催促のメールを送ったところ、以下のような返事がありました。怒っているような雰囲気ですが、詳しい内容が理解できません、どなたか翻訳をお願いします。 Dear japanimation*love, Hey, Let me know if you received payment from me. I've sent it twice! and it keeps saying it didn't go through paypal and that i have to keep resending it.

  • 【翻訳お願いします】ebayの取引で困ってます。

    落札した商品が届かないので、paypalで異議を提出した所、相手の方からメッセージが届きましたが、翻訳サイトにかけてもよくわからないので、翻訳していただけないでしょうか? 以下が相手の方からのメッセージです。 HI I have asked you to please send a email message this is needed to process claim. Once received I will refund. Hi Please do the following email message to (この部分には相手のかたのメールアドレスが記載されてます) Stating items not received along with your name. This is needed to file a insurance claim. I will do the following once email is received will refund within 72 hours. I will file a mail theft report with all postal inspectors. Any questions let me know.