• ベストアンサー

この日本語訳を教えてください

「Write only your family name in capital letters.」という英文があったんですが、この日本語訳がわかりません。だれかおしえてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.1

「あなたの名字だけを大文字で書きなさい」になりますよ。 family name = 名字(家族の名前) capital letters = 大文字 (つまりABCなどです、abcではなくって)

rnalaid
質問者

お礼

capital lettersというのは「大文字」という意味でしたか... ご回答ありがとうございます

その他の回答 (3)

noname#8250
noname#8250
回答No.4

馬鹿丸出し。大文字なんですね。やっぱり書くもんじゃないな。語学関係は。失礼しました。

rnalaid
質問者

お礼

いえいえ、ご回答してくださっただけでもとてもうれしいです。 ありがとうございました

noname#8250
noname#8250
回答No.3

「あなたの姓だけ頭文字で書きなさい」? 私の英語の成績はさんざんです。意訳は出来ません。(^^ゞ

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

大文字であなたの苗字だけをお書きください。

rnalaid
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 英語 日本語訳

    英文の日本語訳、よろしくお願いしますm(__)m 何度もすみません。 The jars were placed in light like that on Mars.

  • 日本語訳

    Single-player tee times are only available on a fill-in basis. この日本語訳はなんでしょうか?

  • 日本語訳を教えてください!

    (1)One of your duties will be some light typing. (2)She would like a real raise, not just a few dollar (3)The software company offers training in Atlanta (4)There will be a holiday on Monday. (5)Our department has never been this productive before. 上記の5つの英文ですが的確な日本語訳が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂きたいです。

  • 日本語訳

     I'm sure you have heard this song many times in your life. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いしたいのですが。

    この英文の日本語訳をお願いします。 i will wait for your reply and hopefully youll teach me some lessons about japanese

  • 日本語訳で困っています。

    うまく日本語訳ができません。だれか教えてください。お願いします。 (1)you stay home for only a short period of time. (2)you haven't experienced much in foreign countries. (3)human beings have a mental device to deal with the situation. (4)your overseas experience will help you cope with the situation.

  • duly と Zodiacの日本語訳は?

    英語圏ではない外国ペンパルから、duly in letters!.? About your Zodiac?という文章が含まれているメールが届きました。 辞書で調べても、duly 【期待通りに】Zodiac【12宮・黄道帯】だったり、よくわかりません。 何を聞こうとしているんだと思いますか? ちなみにその前の分は【あなたのこともっと知りたい】ときて、その直後にduly in letters!.? About your Zodiac?と きています。 だれか教えてください

  • 日本語の訳を教えてください

    日本語の訳を教えてください 小説の中に書いてあるのですが意味がわかりません Only me Only you です よろしくお願いします

  • 英文を日本語訳お願いします

    英文を日本語訳お願いします わからなくて困ってます Day in and day out, the team sent a message: "Hayabusa, we are waiting for your answer. Come in, please!" But no spacecraft in history had ever been able to start communication again such a long blackout.

  • 日本語訳するときのコツ

    下記英文があります。  ・Your automation platform should help you build a fast,~~省略 の上の英文は、どういう順番で訳せば、適切な日本語訳になるのでしょうか? 訳「あなたの から、どういう順番で日本語にやくせばいいのでしょうか?」 たとえば、  「I study English」 なら、  I = 私は(主語)  study = 勉強する(動詞)  English = 英語を(目的語) なので、「私は、英語を勉強する」とわかるのですが  「Your automation platform should help you build a fast,」 の場合は、  ・どの単語が何なのか?(目的語とか)  ・どういう順番で訳せばいいのか? がわからないのです。 訳し方のコツを教えていただけないでしょうか? ご教授お願いいたします。