• ベストアンサー

In Care Of を使用する住所の書き方

東京都渋谷区恵比寿1-19-15 太郎ビル5階と、東京都渋谷区恵比寿1-19-15だけの住所を下にあてはめて記入する時の方法を教えて下さい。お願いします。 In Care Of Address Line 1 Address Line 2 City/Town In Care Of の意味? 宛名が違う名前宅に郵便が届く時だけ記入する必要があるという意味 ですか?同じ名前の時に記入するのは間違えですか? 記入するときは名字だけでいいですか? Address Line 1 と Address Line 2 の違いは何ですか?

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.9

こんにちは。No.5、7です。補足質問にお答えします。 ご質問1: <氏名欄に記入する名前と同じですが、In Care Ofの欄にも再度名前を 記入しておいた方がよいでしょうか?Myselfの変わりに?> 名前を記入しても全く問題はありません。なくても問題ないと思いますが、ご心配なら、明記されてもいいでしょう。 ご質問2: <これどう思われますか? 申請書記入欄は下記のとうりです。> その他の記入欄があると、全体像が掴め、よりわかりやすくなりました。 1.No.5で回答した通り、区は市と同じ分類ですから、City/Townの欄に記入します。この記入例だと、東京都東京市になってしまいます。 2.全欄記入されたいのであれば、以下のように訂正します。 In Care Of :Taro Yamada Address Line 1 :1-19-15 Address Line 2 :Ebisu City/Town : Minato-ku District/County/Province/State : Tokyo Postal Code/Zip Code : 000-0000 Country:Japan これで登録ミスもなく、問題ないでしょう。 ご参考までに。

itsmeno100
質問者

お礼

Parismadamさん、再度ご回答下さりありがとうございます。 よく理解することができました。これで解決しました。 Parismadamさんは沢山の方に回答されていて、しかも回答がすごく丁寧、分かりやすい、見やすい、正確なことに、とても感心しております。すごい!と思いました。 文面から優しい人柄が伝わってきます。 私を含め多くの人が助けられています。(OK Waveの助け人)表彰状をお送りしたいくらいです。本当にありがとうございます m(_ _)m

その他の回答 (8)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.8

何の話をしているのかわかりました。これは英語カテゴリではなく、海外カテゴリでよくみる内容ですね。そちらに過去質問がみつかると思います。 またこれは、入力を行う相手側(そのサイト)が求める書式の問題で、英語は読めて当然のサイトです。 たぶん遠まわしに聞かず、あなたの住所に近いダミー住所を用意して、そのサイトについて聞いてしまったほうが早かったと思います。 直近の住所例に恵比寿があるのでそれを用いて下記のようにすると 〒123-4567 東京都渋谷区恵比寿1-19-15 In Care Of :空欄 Address Line 1 :1-19-15 Address Line 2 :Ebisu City/Town : Shibuya-ku District/County/Province/State : Tokyo Postal Code/Zip Code :1234567 Country:Japan 〒123-4567 東京都渋谷区恵比寿1-19-15 太郎ビル5F なら In Care Of :空欄 Address Line 1 :Taro Bldg 5F (または5F Taro Bldg) Address Line 2 :1-19-15 Ebisu City/Town : Shibuya-ku District/County/Province/State : Tokyo Postal Code/Zip Code :1234567 Country:Japan で、OKです。 In Care Of を空欄にするのがどうしても不安なら、そこに姓名の姓だけ(例えば Yamada)を入れておけばいいと思いますが、ここの住所はプリントしてなにかが届くときに使われますので、私は空欄を選びます。この住所は書いてあるように通知用に使われるもので、綴りの間違い以外は、それほど慎重にならなくて大丈夫だと思います。但しなんと書いたかがわかるように、プリントを残しておきましょう。 次のページでは問題があるとエラーが返されます。 たとえば In Care Of が空欄でも何もエラーがでません。 しかし、Address Line 1が空欄の場合はやはり 「Address Line 1 is a required field.」(ここは必要なフィールドです) とエラーが返されます。 Address Line 2 は、空欄でも何もエラーが出ませんでした。 なお子どもの欄は、結婚とは別で数を聞かれています。いない場合は数なので 0 としておけばよいです。 >>申請者が妻であれば夫の詳細のみを記入するという意味で間違いないでしょか? 申請者が妻とか代理で申請いう考えは捨ててください。そんなものをこの書式は求めていません。 これは日本のような世帯を聞いているのではなく、申請者=あなた自身のことです。そして申請者の名前欄にある人は、今後いろいろな書類提出を求められたり、いろいろ聞かれたりする可能性があるものです。 ですので、ご主人や妻の変わりに申し込むものではなく、あなたはあなたとして申し込みをします。もちろん相手が自分で申し込むというならなら、彼の意思と彼の手によって自分で申し込みをしましょう。 そして子どもの数ですが、その申請者に(世帯ではない)生物学的あるいは養子も含めて子どもが存在しているのであれば(そこに書かれているとおり)、その数を記入するのです。

itsmeno100
質問者

お礼

>次のページでは問題があるとエラーが返されます。 空欄にしたまま画面をクリックし試してみました。必要記入欄が表示され確認することができました。このように確認できることに全く気がつきませんでした (T_T) その他は全て理解することができました。 全て解決しました。ありがとうございます。 回答の書き込みにお時間をかけて下さりありがとうございます。 ご回答下さいましたみなさん本当にありがとうございます。 何度もお時間をかけて回答を書き込んで下さった全ての方に20ポイント(最高のポイントが20なので、私の中ではみなさん100ポイントです)お礼をしたいのですが、2人までというのがとても心苦しいです。(申し訳ありません) In Care Ofの意味や英文での住所の記入方法など今回とても勉強になりました。ありがとうございます m(_ _)m 

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.7

No.5です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <オンライン申請書に1箇所でも記入間違えがあった場合、申請が却下されてしまいますので、とても慎重になっています。> 了解しました。その心積もりで慎重に回答させていただきます。 ご質問1: 1)2.の東京都渋谷区恵比寿1-19-15だけを記入時、In Care OfとAddress Line 1を無表記にした場合、何も記入していないことが、 申請書記入不備とならないか気にしています。NONEと記入するべきでしょうか?Address欄にNONEと記入する方が変ですよね。> 1.無記入だと、記入し忘れととられる可能性もありますから、Noneと記入した方がいいかもしれませんね。 2.または、Noneの代わりにMyselfと記入する手もあります。 3.回答の2ではAddress Line 1を無表記と書きましたが、大切な住所を先に書くと認識し、むしろAddress Line 2をNoneと書いた方がいいかもしれませんね。 ご質問2: <2)私なりに色々調べていたのですが、Address Line 2:『Ebisu 1-19-15』 は 『1-19-15Ebisu』の記入順だと思っていたのですが、 間違いですか?> 模範的な順番だと、番地を先に書く、という例がありますが、後に書くのも国際的に十分通用する表記です。どちらも合っています。 ご質問3-1: <3)City/Townの下の記入欄はDistrict/County/Province/Stateになっています。 例:東京都港区 City/Town:Minato-ku District/County/Province/State:Tokyoでしょうか?> 最後の部分はTokyo, Japanでいいでしょう。 ご質問3-2: <例:静岡県静岡市港区 City/Town:Minato-ku, Shizuoka(静岡市) District/County/Province/State:Sizuoka(静岡県)でしょうか?> Shizuoka, Japanです。 ご質問3-3: <例)大阪府大阪市港区 City/Town:Minato-ku, Osaka(大阪市) District/County/Province/State:Osaka(大阪府)でしょうか?> Osaka, Japanです。 ご質問4: <4)Children詳細記入欄が別途ある場合は、Spouseの記入欄には結婚している人のみが、申請者が妻であれば夫の詳細のみを記入するという意味で間違いないでしょか?> 1.Children欄: (1)記入者が未婚の場合、子供はいない(はず)ですから、 Not concerned「無関係」 またはNoneと記入します。 (2)記入者が既婚者で子供がいない場合: No children「子供なし」 またはNoneで結構です。 (3)記入者が既婚者で子供がいる場合: Two children「子供2人」 名前・性別・年齢などは要求がない限り、記入の必要はありません。 2.Spouse欄: (1)記入者が未婚の場合、扶養者はいませんから None と記入します。 (2)記入者が既婚者でご主人の場合: 名前の表記を求められていれば Hanako Yamada (wife) (3)記入者が既婚者でご主人の場合: Taro Yamada (husband) とします。 無表記より、None、Not concernedといった語を入れたほうが、記入し忘れのリスクを避けることができるかもしれません。なるべく情報を与えた方がいいようですね。 以上ご参考までに。

itsmeno100
質問者

補足

再度、ご回答下さりありがとうございます。 とてもご丁寧に書いて下さり本当にありがとうございます。 >2.または、Noneの代わりにMyselfと記入する手もあります。 氏名欄に記入する名前と同じですが、In Care Ofの欄にも再度名前を 記入しておいた方がよいでしょうか?Myselfの変わりに? これどう思われますか? 申請書記入欄は下記のとうりです。 In Care Of :氏名欄と同じ名前を再度記入 Address Line 1 :1-19-15 Ebisu Address Line 2 :Minato-ku City/Town : Tokyo District/County/Province/State : Tokyo Postal Code/Zip Code : 000-0000 Country:Japan 質問4以降は全て理解することができました。ありがとうございます。 回答を書くために、お時間をかけて下さりありがとうございます。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

もし英語サイトなどでオンラインでの注文記入をする場合、 実際にはAddress Line 1 と Address Line 2 は単に行を分けているだけのこともあったりします(つまりそれほど深刻にならなくてもよい)。 注意すべきは、アドレス欄が空欄になることをふせぐために、最初の行 すなわちAddress Line 1 が無記入だと、警告を発して入力を受け付けてくれないことがあります。 また書類でも、アドレスの最初の行はたいてい開けません。 その書式が、どこを埋めてほしいかが書かれている場合がありますので、一度よく見る必要があります。 あとネットの場合は、全角英数字を間違って入れないようにしましょう。全角は英数字といえども、日本語フォントにしかないため、

itsmeno100
質問者

補足

英語サイトのオンライン申請書です。 アドレス欄はこのような記入順番です。 In Care Of Address Line 1 Address Line 2 City/Town District/County/Province/State Postal Code/Zip Code Country >注意すべきは、アドレス欄が空欄になることをふせぐために、最初の>行すなわちAddress Line 1 が無記入だと、警告を発して入力を受け>付けてくれないことがあります。 ということは最初の欄のIn Care Ofからの記入が必要ということでしょうか? アドレス欄に関しては、どのように埋めてほしいかが書かれていないので、悩んでいます。。。ご回答ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 既に模範解答は出ていますが、別の視点から補足致します。 ご質問1: <東京都渋谷区恵比寿1-19-15 太郎ビル5階と、東京都渋谷区恵比寿1-19-15だけの住所を下にあてはめて記入する時の方法を教えて下さい。>お願いします。 1.東京都渋谷区恵比寿1-19-15 太郎ビル5階: In Care Of:無表記 Address Line 1:Taro Bldg. 5F Address Line 2:Ebisu 1-19-5 City/Town:Shibuya-ku, Tokyo となります。 2.東京都渋谷区恵比寿1-19-15だけ: In Care Of:無表記 Address Line 1:無表記 Address Line 2:Ebisu 1-19-5 City/Town:Shibuya-ku, Tokyo となります。 3.区は市と同じ行政区域になりますから、City/Townの場所に記入します。Tokyoは都道府県=prefectureのカテゴリーですが、市・区と一緒に明記して問題ありません。 例: Yokohama-shi, Kanagawa 4.1-19-15のところは、「Ebisu 1chome, 19-5」という書き方もありますが、上記の番地表記で問題ありません。 ご質問2 <In Care Of の意味?> 1.直訳は「~のお世話になって」という意味です。 2.意訳では「気付」「~様宅」「~様方」という意味で使われます。 ご質問3: <宛名が違う名前宅に郵便が届く時だけ記入する必要があるという意味 ですか?> 1.正確には、その住所に世帯主、扶養家族として、住所登録されていない人の名前を書く場合に使われます。 2.つまり、下宿やホームステイ、短期・一時滞在・同棲など、一緒に住んでいても住所登録はそこにない(別のところにある)人に対する宛先として使われます。 3.それがアパートやマンションであっても、そのアパートの住人登録をしていない場合に使われます。 例: Taro Suzuki c/o Mr. Tanaka Taro Bldg. 5F Ebisu 1-19-15 Shibuya-ku, Tokyo 「東京都渋谷区恵比寿1-19-15 太郎ビル5階 田中方 鈴木太郎」 ご質問4: <同じ名前の時に記入するのは間違えですか?> はい。アパート、マンション、家に住所登録されている場合は、In care of (c/o)の部分は無用になります。 ご質問5: <記入するときは名字だけでいいですか?> はい。上記のように、日本語でも「田中方」となりますから、英語表記でも、c/o Mr. Tanakaと苗字だけで結構です。 但し、英語では「様」にあたるMr/Mrsは必要です。 ご質問6: <Address Line 1 と Address Line 2 の違いは何ですか?> 1.上記の回答例の通り、Address Line 1はビル、アパート、マンション名、小さな地区区分のある場合(例:XXガーデン、XXセンター、XXゾーン)などに使われます。 2.Address Line 2は町名と番地を記入します。 3.最後に、ご質問の記入欄にはZip Code「郵便番号」がありませんが、あればCountry欄の前に記入します。 例: ~ Shibuya-ku, Tokyo 151-0000 Japan 以上ご参考までに。

itsmeno100
質問者

補足

今、ご回答を拝見しました。(返信が遅くなり申し訳ありません) とても詳しく、分かりやすく説明して下さりありがとうございます。 長文でありながら、とても見やすいです。 オンライン申請書に1箇所でも記入間違えがあった場合、申請が却下されてしまいますので、とても慎重になっています。 1)2.の東京都渋谷区恵比寿1-19-15だけを記入時、In Care OfとAddress Line 1を無表記にした場合、何も記入していないことが、 申請書記入不備とならないか気にしています。NONEと記入するべきでしょうか?Address欄にNONEと記入する方が変ですよね。 2)私なりに色々調べていたのですが、Address Line 2:『Ebisu 1-19-15』 は 『1-19-15Ebisu』の記入順だと思っていたのですが、 間違いですか? 3)City/Townの下の記入欄はDistrict/County/Province/Stateになっています。 例:東京都港区 City/Town:Minato-ku District/County/Province/State:Tokyoでしょうか? 例:静岡県静岡市港区 City/Town:Minato-ku, Shizuoka(静岡市) District/County/Province/State:Sizuoka(静岡県)でしょうか? 例)大阪府大阪市港区 City/Town:Minato-ku, Osaka(大阪市) District/County/Province/State:Osaka(大阪府)でしょうか? 4)Children詳細記入欄が別途ある場合は、Spouseの記入欄には結婚している人のみが、申請者が妻であれば夫の詳細のみを記入するという意味で間違いないでしょか? その他は全て理解することができました。本当にありがとうございます。貴重なお時間、ありがとうございます。 ご教授いただけますと、とても助かります。よろしくお願いします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

Address Line 1が全く空白ってのも、未記入とみなされるかと変に気になりますよね、その場合はAddress Line 2の一部を持ち上げて Name................Your Name (名前を書く欄が有るはずです) In Care Of (c/o)....「様気付け」がある場合 (一例:学生で、間借り・同居している等)その部屋名義人(または、表札名義人) Address Line 1...... 番地―丁目、 Address Line 2.......町名、区名 (実際は、区名が無い場合もあるのだが) City/Town...........市名 Country.............国名

itsmeno100
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。 何度も本当に有難うございました。m(_ _)m お時間ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Name................Your Name (名前を書く欄が有るはずです) In Care Of (c/o)....「様気付け」がある場合 (一例:学生で、間借り・同居している等)その部屋名義人(または、表札名義人) Address Line 1......ビル・マンション・アパート名と部屋番号 Address Line 2......番地―丁目、町名、区名 City/Town...........市名 Country.............国名

itsmeno100
質問者

補足

再度詳しくご説明下さりありがとうございます。度々すみません。 ビル・マンション・アパート名と部屋番号がない場合はAddress Line 1の欄には何も記入しないで、Address Line 2の欄から記入すれば良いということで正しいでしょうか? 記入ミスがある場合、申請が却下されてしまうので、気を付けています。本当に何度もすみません。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

別に段落に分けて書けと言う法令(爆)もありませんので、極論すれば Mr. AAAAA BBBB c/o ABC Company, Ltd.,Taro Bldg, 5F,1-Chome, 19-15, Ebisu, Shibuya-Ku,Tokyo, Japan みたいに、一行に纏めて書いて悪いこたー無いンですが、それじゃ日本の郵便局が困るだろうと、また、外国の相手の方が読みにくかろう、ってな具合です。 ビル名無ければ無い侭で、一応、こんな形で Mr. AAAAA BBBB c/o ABC Company, Ltd. 1-Chome, 19-15, Ebisu, Shibuya-Ku, Tokyo, Japan

itsmeno100
質問者

補足

再度、ご回答ありがとうございます。 郵便ではなく、ホームページのフォームに記入しなけらばいけない状況で、記入欄が下記のように分かれているので、お聞きしました。説明不足ですみません。 In Care Of Address Line 1 Address Line 2 City/Town それなので先程の下記の質問をどうするべきなのか分からない状況でいます。 『ビル名がない時はAddress-1から書いてもいいですか? ビル名がない時はAddress-1だけに番地、町名、1-Chome, 19-15, Ebisu, Shibuya-Ku,全部を書きますか?Address-2は使用しなくてもいいですか? ビル名がなくてもAddress-1とAddress2に分けて書かなければいけませんか? Address-1= 1-Chome, 19-15, Ebisu, Address2= Shibuya-Ku,のように?』

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

in care of .......は多分、care of の正式な書き方でしょうが、実務では普通「care of」をバッサリ省略して「 c/o 」とします。 Mr. AAAAA BBBB c/o ABC Company, Ltd. (その宛先にある会社名などを書く) Taro Bldg, 5F, 1-Chome, 19-15, Ebisu, Shibuya-Ku, Tokyo, Japan 1/ care of の意味は「気付け」 2/ 直接の宛先の時は「不要」 3/ address-1はビル名など 4/ address-2は番地、町名、 5/ 最後に、city, country 6/ ついでに、zip code 〒番号を 100-0001と

itsmeno100
質問者

補足

in care ofは辞書で調べても見つけられなかったので質問しましたが、「 c/o 」で調べたら辞書で見つけることができました。ありがとうございます。 >3/ address-1はビル名など >4/ address-2は番地、町名、 ビル名がない時はAddress-1から書いてもいいですか? ビル名がない時はAddress-1だけに番地、町名、1-Chome, 19-15, Ebisu, Shibuya-Ku,全部を書きますか?Address-2は使用しなくてもいいですか? ビル名がなくてもAddress-1とAddress2に分けて書かなければいけませんか? Address-1= 1-Chome, 19-15, Ebisu, Address2= Shibuya-Ku,のように?

関連するQ&A

  • Pre-schoolにdrop in careをお願いする

    いつも電話でpre-schoolに子供のdrop in careをお願いしています。 My daughter wants to come drop in care tomorrow. Do you have a space? (明日、子供をdrop in でお願いしたいのですが空いてますか?) いつもこんな感じで言っているのですが、おかしい所はありますか? 何となく『私』を主語にして I'm thinking of putting my daughter~tomorrow. とした方が良いのかな?と思うのですが、~の後の『drop in で』が続きません。どのように言えば良いでしょうか? また「drop in careは何時間見てくれるのですか?」と質問したい時、 How long do you take care of children ~? ~の後には何と続きますか?for drop in care ですか? 宜しくお願いします。

  • DV-2006の記入で分からない所があります

    1 まず記入する文字は大文字、小文字、半角、全角? 2 PHOTOGRAPH FILE NAME のファイルの名前は何でもいいのでしょうか? 3 MAILING ADDRESS で    IN CARE OF は世帯主の名前ですか?        ADDRESS LINE 1 と ADDRESS LINE 2 の違い、   書き方は?        住所の書き方で、例えば 山本町3-4でした   ら 3-4YAMAMOTOCHYOU で良いでしょうか    CITY の所は水戸市でしたら MITO ですか  MITO-SHI ですか 4  PHONE NUMBER は日本のコードナンバーは入れずにそ のままでよいですか 5 COUNTRY OF ELIGIBILITY で ARE YOU CLAIMING   ELIGIBILITY BASED ON YOUR BIRTH COUNTRY? はどう いう意味ですか? 以上です、詳しい方、記入した事のある方、お答え下さい!

  • in consequence of ~の結果として

    in consequence of ~ = as a consequence of ~ 「~の結果として」という同じ意味ですけど、なぜ in の時には a がつかなくて、as の時には a がつくのですか?

  • エクセルでこんな事をしたいのですが、関数をどう使えばできるのかわかりません

    下記のような名簿表を作っています。 この名簿リストに書いてある人全員に郵送します。 しかし、ここで問題になっているのが、家族の人が違う行になっているため、同じ所に同じ資料が郵送されてしまいます。 そこで、同じ苗字で同じ住所の人を抽出したいのですが、どう関数を使ったらできるのでしょうか? A 名前    B 郵便番号  C 住所  大槻 太郎    999-9999 東京都渋谷区1  大槻 花子    999-9999 東京都渋谷区1  岡崎 太郎    998-9999 東京都品川区2  加藤 花子    998-9999 東京都品川区2  山田 太郎    990-9999 東京都台東区3  山田 花子    999-9999 東京都渋谷区2 例。上記の場合、大槻さんだけ抽出したいです。 扱っているデータが4000件ぐらいあって手作業では苦です。 助けてください!

  • エクセルでこんな事ってできますか?

    A 名前    B 郵便番号 C 住所   ・   ・ 山田 太郎   999-9999 東京都渋谷区1-1 山田 花子   999-9999 東京都渋谷区1-1   ・   ・   ・ というようなデータがあります。 苗字が同じで住所も同じ人の行を新しい行に取り出す事ってできますか?

  • left in my care

    My long-distance boyfriend of seven years broke up with me this fall. I don’t want to get back together with him, but he handled the breakup badly (canceled a visit at the last minute, then ended things via text). We haven’t spoken since. However, I have a lot of things of his that I’d like to return; items he left in my care with the assumption that he would get them the next time we saw each other. left in my careはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • エクセルで縦並びのデータを横1本にしたい

    楽天RMS等でよくあるデータの形ですが下記の様なデータを横並びにまとめたいと考えています。 150-0001 東京都渋谷区神宮前番地 山田ビル1F 山田太郎 00-0000-0000 すごい石鹸A 1個 150-0001 東京都渋谷区神宮前番地 山田ビル1F 山田太郎 00-0000-0000 ミラクルシャンプー 1個 150-0001 東京都渋谷区神宮前番地 山田ビル1F 山田太郎 00-0000-0000 ミラクルリンス   2個 何か良い手はありませんでしょうか。 こんなイメージです。  ↓ 150-0001 東京都渋谷区神宮前番地 山田ビル1F 山田太郎 00-0000-0000 すごい石鹸A 1個  ミラクルシャンプー 1個 ミラクルリンス   2個 よろしくお願い致します。

  • 犬同伴の居酒屋は?

    東京都渋谷、恵比寿辺りでペットと一緒にいける飲み屋探しています。朝までやっていれば最高だと思います。宜しくお願いします

    • ベストアンサー
  • Skypeクレジットの購入方法

    SkypeOUTを購入するために自分の名前等を記入したのですが英語でキャンセルのメールが来ます。記入の仕方が悪いのでしょうか 名前      姓  太郎      山田 アドレス  東京都都会村山の中1-2 郵便番号     市町村  123-4567     都会村 都道府県、国、地域名  国  東京都        JAPAN この住所に名前をつけて保存  スカイプ これでは駄目なのでしょうか お願いですおわかりの方教えてください。 追:住所等は架空のものです

  • of について

    海外からのメールで an overseas residential address of Tokyo という文がありました。 この時のofは同格のofで「東京の海外居住地」との訳し方でしょうか? 目的格のofで「東京が海外居住地」の方がしっくりくる気がします。 どのofが正しいでしょうか よろしくお願い申し上げます。