解決済みの質問

分かりません。

こんばんは。
英文の「 」の訳がなぜ以下のようになるのか分かりません。
よろしくお願いいたします。

My trip was great and [I wish it were not over yet.」
→「もっと行ってたかったよ。」

英文の解説をしてくださると幸いです。
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2007-10-05 16:22:23

連想キーワード:

QNo.3403394

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

直訳すれば、
「私の旅行は素晴らしかったので、終わらなければいいのにと願った」
こんなかんじです。
I wish は仮定法と呼ばれるもので、自分の願望をあらわすときの「~だったらよいのに、と願う」とこんな意味合いで使います。
I hope もありますが、wishは実現不可能な事柄を願うとき、hopeは実現できそうなことを願うときにだいたい使われます。
実現不可能なことを仮定しているので、「仮定法」のお決まりとして、次の説の動詞は過去形になります。そして、be動詞の場合だけ特別に was ではなくて、were となります。よく使われているのが「I wish I were a bird」こんなCMありましたよね?
It's over は(旅が)終わる。なので、It were not overで終わらない、ということです。ずっとずっと旅が終わらずに続けばいいのになぁ、という感じを訳して、上記のような訳がついたのだと思われます。

投稿日時 - 2007-10-05 16:42:43

お礼

koro_chanさん
ありがとうございます。
とても参考になりました。

投稿日時 - 2007-10-05 19:08:15

ANo.1

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.2

My trip was great これは過去形ですね。
I wish これは現在形。
だから、「旅行はすごく楽しかったから、・・・ならいいのになあ」と、願っているのは今現在です。

で、何であればいいのにと思っているかというと、「旅がまだ終わってなければいいのになあ」ということでしょう。yet があるので「まだ・・・していない」という意味になりますね。

投稿日時 - 2007-10-05 20:41:09

お礼

tjhirokoさん
ありがとうございました。
参考になりました。

投稿日時 - 2007-10-06 19:11:24

あわせてチェックしたい
  • It is not even dawn yet... ...
  • 英文訳 "a dream is just a wish without ...
  • as were? ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク