解決済みの質問
直訳すれば、
「私の旅行は素晴らしかったので、終わらなければいいのにと願った」
こんなかんじです。
I wish は仮定法と呼ばれるもので、自分の願望をあらわすときの「~だったらよいのに、と願う」とこんな意味合いで使います。
I hope もありますが、wishは実現不可能な事柄を願うとき、hopeは実現できそうなことを願うときにだいたい使われます。
実現不可能なことを仮定しているので、「仮定法」のお決まりとして、次の説の動詞は過去形になります。そして、be動詞の場合だけ特別に was ではなくて、were となります。よく使われているのが「I wish I were a bird」こんなCMありましたよね?
It's over は(旅が)終わる。なので、It were not overで終わらない、ということです。ずっとずっと旅が終わらずに続けばいいのになぁ、という感じを訳して、上記のような訳がついたのだと思われます。
投稿日時 - 2007-10-05 16:42:43
お礼
koro_chanさん
ありがとうございます。
とても参考になりました。
投稿日時 - 2007-10-05 19:08:15
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)