• ベストアンサー

下記の言葉を英語訳してください。

「走った距離は裏切らない」というマラソンの野口みずき選手の言葉(アテネオリンピックのインタビューで発した言葉)があるのですが、これの英語訳を教えてください。勿論、正式な英語訳が存在しているわけではないのですが、適した訳(正しい英語)を教えていただければと思います。 私が考えた感じでは、「The Distance That I Ran For Does Not Betray Me.」のようになったのですが、英検3級のレベルなので、当てになりません。是非とも、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#40710
noname#40710
回答No.2

The distance I have run for practice did not betray me. あまり自信はありませんが…。

その他の回答 (7)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.8

No.5です。タイプミスがあります。 例文のfailに3単現のsがありませんでしたので つけてfailsとして下さい。 失礼しました。

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.7

No.6です。 "Distance"を使うより"Mileage"を使った方が、累計した距離の意味合いが出て良いかもしれませんね。 あと、"the"と付けてしまいましたが、もっと抽象的に捕らえた方が良さそうなので、"the"は要らないかもしれませんね。 "Mileage makes Perfect" "Mileage does not let me down"

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.6

「練習は裏切らない」を"Practice makes Perfect"とするのが正しい英訳とするか否かですが、ネットで検索しても日本語以外のページもそれなりにあり、約12,300,000 件がヒットします。 「走った距離は裏切らない」なら"The Distance makes Perfect"として、これを骨子に少し修飾するかじゃないでしょうか。 “裏切らない(失望させない)”の意味合いのままであれば、 "The distance does not let me down"なんかも有りかと思いますが。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 1.まずこの言葉の真意を探る必要があります。この手短い言葉で何がいいたいのか。どんな思いが込められているのか。 2.「走った距離は裏切らない」 =「(練習・試合を含め)走った分だけ、その恩恵は返ってくる」 =「苦労は喜びとなって報われる」 簡単に言えば「苦労は必ず報われる」ということです。 3.ここは「報いる」という動詞rewardが適切だと思われます。いい意味で「報いる」ということで、「恩恵・報酬を与える」という意味です。 4.「裏切らない」というのは、→「必ず報いる」と考えるといいでしょう。ここではnever fail to~「決して~しないことはない」=「必ず~する」という動詞句が、「裏切らない」というニュアンスに合うと思います。 5.以上を踏まえて訳例は (1)What I have done never fail to reward me. (直訳)「私がこれまでしてきたことは、私に報いないことはない」 →(意訳)「私の過去の業績は、必ず私に報いてくれる」 (2)「してきたこと」を「走ってきたこと」と具体化すると How long I have run never fail to reward me. (直訳)「私がこれまでどれだけの距離を走ってきたかは、必ず私に報いてくれる」 →(意訳)「私が走ってきた距離は、必ず私に報いてくれる」 (3)これを、疑問詞の代わりに名詞を用いると、 =The distance I have run never fail to reward me. 「同上」 (4)また、「どう報いた」かを具体的に表す場合は、 The distance I have run never fail to reward me with glory. 「走った距離は、必ず栄光となって報われる」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

  • quaRk-6
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.4

Your practice shall make you better.とか 直訳に近くすると The longer you run, the better you can run. というところですかね。 皆さんbetrayを使われてますが、これは人が仲間や祖国、信条を「裏切る」という意味なのでニュアンスが合わないと思います。野口選手がどういう心境でこの言葉を発したのかを考えて訳すのが大事です。こういう「名言」の類を直訳しても多分通じないでしょう。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

・マラソン選手の言葉なら走ったは不要 ・できるだけ短く ・日本語に即して ということなら、最後のme も省いて       Distance does not betray. ま、日本語も意味深なので。

noname#39777
noname#39777
回答No.1

「The long long distance that I ran for myself does not betray me.」 ・・・いかがでしょうか??

fanfare
質問者

補足

訳としては面白いと思いますが、 これは英語としてふさわしい(普通に通用する) ものなのでしょうか? 「long」の2回使用や「Myself」等・・・。

関連するQ&A

  • えっ、本当なんですか?何故に走る必要があるのですか?

    野口みずきさんが来年1月の大阪国際女子マラソンの国内招待選手になっていて、このマラソンを走るというのは本当なのですか。 野口みずきさんと言えば、先のワールドカップで優勝し、既にアテネ五輪の代表が確定している、あの野口みずきさんですよね。 もしも出場するということが本当ならば、何故そうする必要があるのですか。 他の選手にとっても迷惑ですし、何よりも野口みずきさん本人にとってもデメリットこそあれ、メリットは何も無いように思うのですが。 不思議です。ご存知の方、是非とも教えてください。

  • 薄いシューズから近年、厚みのあるシューズへの変化に

    オリンピックの女子マラソンで高橋尚子や野口みずきのシューズはかなり薄かったですが、最近の流行りでは厚みがあるシューズが主流になりつつありますが、なぜ昔のマラソンシューズは薄かったのでしょうか?

  • 我会取勝的という言い方

    先日、女子マラソンの野口みずき選手が連覇を目指して「我会取勝的」と宣言していました。 アテネのときも現地語で叫んだとかでジンクスを狙ったもののようですが、これで「ゼッタイ勝つぞ」という意味になるものでしょうか。 私の知る限りでは、なんだか「勝てるかも…」というニュアンスに思えるのですが、積極的な「勝ちに行く」という意味になりますか? もっと適切な表現があったら教えてください。

  • 国民栄誉賞の基準

    柔道で3回オリンピックで金メダルを獲った野村さんってなぜ国民栄誉賞を頂かないのか不思議です。 マラソンの高橋尚子元選手は受賞 同じくオリンピックで金メダルの野口みずき選手は不受理。 どお言う事なんでしょうか?

  • マラソン 五輪代表

    きのうの女子名古屋ウィメンズマラソンは結構感動的でしたね~ もう今日の午後に代表が決まってしまいますが、3人の代表は誰になると思いますか? とあるニュースサイトでは 女子…順当なら尾崎、重友、木崎  男子…藤原新、山本亮は確実 3人目は?となっていました もしこの質問を見たのが決定後だったら 誰にオリンピックに行って欲しかったかを回答して下さると嬉しいです。 私は案外野口みずきさんが行ったら面白いかなと思ってしまいました。

  • 野口みずき選手のゼッケン

    こんばんは、アテネオリンピック終了からだいぶたっているのに、今頃質問してすみません。どうしても気になるんで…。 女子マラソンで野口選手が見事金メダルを獲得しました、よかったです。 ところで彼女のゼッケンには、小さい穴がいくつも開いていて、中継開始からなんで彼女のだけ開いてるんだ?と思ったものです。 あとで、コーチが風通しがいいように開けてくれた、とかおっしゃってましたが、実際、そういうことをして(ゼッケンを意図的に変更?して)も構わないのでしょうか? そういえば以前、男子マラソンの銀メダリスト森下選手もユニフォームを短く切っていましたが、ユニフォームやゼッケンには特段、こうしなさいというのはないのでしょうか?

  • 女子マラソンの補欠をどうして登録抹消したの?

    女性マラソンの野口みずき選手の負傷が発表されました。 場合によると棄権という事もあり得るそうです。 その場合、本当は補欠の森本友選手が代わりに参加するはずですが、日本陸連が先月末に日本オリンピック委員会に対して補欠登録を抹消してしまったたから、残念ながら出られないという報道がありました。 今、陸連は必死で何とか登録出来ないか模索しているとの報道もありましたが、そもそも日本陸連がなぜ補欠登録を抹消したのか、その理由に関する説明が一切ありません。 なぜ登録抹消したのですか?

  • 英語の訳を教えていただけないでしょうか?

    以下の英語の訳が分からずに困っています。 (英検2008年第1回の選択文の一つです。) ●英文 It raises difficult and potentially disturbing questions about who we are, challenging as it does our conceptualization of what it means to be an individual. ●解答の訳 それは、わっれわれは何者なのかについて困難で潜在的に不安にさせる疑問を提起し、個人であるとは何を意味するかに関するわれわれの概念化に実際に意義を唱えているからである。 ※challenging as it does 部分をどのように訳したら解答のようになるのか不明です。 our conceptualization以下の訳は理解できます。 challenging は分詞構文だと思っています。 challenging as S(主語)+V(動詞)の形となっていて、 ’SVとして、(SVのため)、意義を唱える’となっているのでしょうか? doesはchallengeをdoで表している??解答の’実際に’の部分が英文のどこから来ているか? 英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?

  • BS MLB中継エンディングの曲

    こちらのカテゴリーで良いのかどうか 分からないのですが質問させてください。 アテネオリンピックの中継などを見ていると ある音楽がバックで時々流れています。 今日もマラソンのゴールで流れてました。 (各局のテーマソングというわけではなく、  現地のBGMとして) それはNHKBSのMLB中継のエンディングに流れる曲 なのですが、 (♪うぉーうぉううぉううぉーう のような感じで) 一体この曲はなんと言う曲なのでしょうか? 教えていただければありがたいです。 もし、違うカテゴリーなら そのカテゴリーだけでも教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語の勉強をしようと思うのですが

    英語でメールなどをやり取りするQ&Aのようなこのサイトのようなものってあるのですか?資格試験を取ったりネット講座なども考えておりますが他に何かありますか?仕事では英語を使うことはほとんどなく転職も考えておりません。資格を取ったからといって給料や職位が上がるわけでもないですし。恥ずかしいながら英検4級と工業英検3級しか持っていません。企画書や報告書を作成するときに言葉や内容がしっかり明確になったり専門用語が少しでも使えれば・・と思っています。このサイトでも外国語などを勉強している方も結構いらっしゃるようで仕事以外の目的の人はどんな良さでやっているのかな?と思いました。