• 締切済み

マーケティングの文献を探しています

「New Product Management for the 1980s,」 Booz, Allen, and Hamilton, New York, 1982. この文献を探しております。 出版元には当文献に関する情報がなく、 http://www.boozallen.com/publications/books_archives こちらのサイトからはダウンロードができない様子。 http://www.emeraldinsight.com/Insight/manulDocumentRequest.do?hdAction=ref_document_request&r_contentId=0&r_atitle=&r_jtitle=New%20Product%20Management%20for%20the%201980s&r_issn=&r_year=1982&r_volume=&r_issue=&r_startpage=&r_endpage=&r_publisher=Booz-Allen%20and%20Hamilton,%20Inc.&r_authors=Booz-Allen%20and%20Hamilton 文献の入手が可能な場所をご存知の方はいらっしゃいますでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

図書館のレフレンスコーナーで相談されましたでしょうか?  資料を探す手伝いをし、必要なら取り寄せる仕事をするのは司書の重要な業務の一つです。まともな司書なら、図書館情報学の素養のない人が見て回ったり、検索しただけでは見落とすような本や資料を的確に探してくれるはずです。また、普通の大学であれば、外部のデータベースへの契約の窓口も図書館が行うことが多いですから、適切なデータベースを紹介してくれるかもしれません。  レファレンス窓口でどれだけのことをしてくれるかは、「レファレンス協同データベース」 http://crd.ndl.go.jp/jp/public/ などを見ればいいかと思います。  もっとも、司書資格すら持っていない図書館員も多いですから、あたりはずれもあります。そのことを割り引いても一度聞いてみる価値はあると思います。

参考URL:
http://crd.ndl.go.jp/jp/public/
orie0320
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 技術文献の翻訳をしています。助けてください。

    技術文献の翻訳をしています。 X(ある特定の化合物です) can scarcely be used as pharmacologically active drug substance in pharmaceuticals for whose constituents the legislator stipulates precisely defined degrees of purity, and as target product in an industrial synthesis as in the processes for preparing, isolating and purifying a drug substance likewise conditions and operating procedures have to be adhered to which are precisely defined by legal guidelines. as target product以下の部分がよくわかりません。 "as in the processes"のasは何でしょう?(理由?) likewiseはどうつながるのでしょう? また、最後の方のwhichは何でしょう? 英語が変だという気もするんですけど、コピー&ペーストしたものなのでスペルミスやタイプミスはありません。でも、書いた人の方で誤記があるかも知れません。 その点も考慮に入れて教えていただけますでしょうか。

  • ページングでhiddenの値が伝わらない

    ページングリンクの値の受け渡しについて。 <?php $pid = $_GET['pid']; $countRe=$num_rows; pager($_GET["pid"],$countRe); function pager($pid,$countRe){ if($pid=="") $pid=1; $maxPage=ceil($countRe/10); if($maxPage==1 or $maxPage<$pid) return false; if($pid>10){ $startPage=$pid-9; $startMore="<a href=\"$PHP_SELF?pid=".($startPage -1)."\">&lt; PREV</a>"; }else{ $startPage=1; } if($pid+10<$maxPage){ $endPage=$pid+10; $endMore=" <a href=\"$PHP_SELF?pid=".($endPage+1)."\">NEXT &gt;</a>"; }else{ $endPage=$maxPage; } $page_footer=""; for($i=$startPage;$i<=$endPage;$i++){ $page_footer.=" ".(($pid==$i)?"<span style='font-Size:120%'>$i</span>":"<a href=\"$PHP_SELF?pid=$i\">$i</a>"); } $page_footer=$startMore.$page_footer.$endMore; print $page_footer."<br>"; } ?> このようなソースなんですが、どうしたらリンク先にhiddenの情報が送れますか?? このページで <input type="hidden" name="usersearch" value="<?php print_r($_POST['usersearch']) ;?>"> として、値を受け取り、ページIDのリンクをクリックした際も、このページで表示します。 このページがa.phpだとしたらリンク先はa.php?pid=1と言ったような具合です。

    • 締切済み
    • PHP
  • 参考文献の長い長い書名は全部書くべき?

    論文の参考文献で18世紀の書物を扱っているのですが、タイトルがとても長いので、参考文献表に全部書くべきか悩んでいます。最初のピリオドまででもいいんでしょうか? <例> The Westminster spelling-book; principally intended for those who are somewhat advanced; but will serve also for Initiation. wherein Words are divided as they are Pronounced. the whole Being New, Rational and Natural. to which added a concise English grammar Calculated for schools, Vol. II. The compleat letter writer: or, new and polite English secretary. Containing letters on the most common occasions in life. Also, a variety of more elegant letters for examples from the best modern authors, on business, courtship, duty, love, amusement, marriage, affection, friendship, &c. to which is prefix’d, directions for writing letters, in an easy and compendious grammar of the English tongue. with instructions how to address persons of all ranks, either in writing or discourse; and some necessary orthographical directions; with a spelling dictionary of such words as are alike in sound, but different in sense, very useful to the English scholar. The third edition improved.

  • 次の和訳をお願いします。

    Our research and development teams are responsible for the technical development of food and beverage products and new equipment. We spent approximately $15 million, $9 million and $7 million during fiscal 2011, 2010 and 2009, respectively, on technical research and development activities, in addition to customary product testing and product and process improvements in all areas of our business. *fiscal =会計年度

  • 英語の長文について

    ”次の長文を読んで質問の答えとして正しいものを選択肢からえらびなさい。”を教えてください。 長文1 To:Tomihiro Matsunaga<Tomaga@pear.com> Subject:Attention Quality Control Department, Pear, Inc. Date:November10 Dear Mr.Matsunaga, We have found a defect in the producution of our new ICE4 chip which may affect the launch of your new SlimFon4 product. We have shut down our assembly line in order to correct the flaw and expect in to be up and running in about six working days. This defect affects all shipments made between October 1st and October 30th. We will replace all the defective units and re-ship the new ones at no cost to you. We regret any inconvenience this may cause your company and look forward to continuing our successful business relationship. Sincerely, John Morrison NUiX Vice President Overseas Product Development Austin, TX 長文2 To:john Morrison<JMorr@nuix.com> Subject:Defective chip Date:November 11 Mr.Morrison, Thank you for your prompt notification on this serious matter, We have yet to install the new ICE4 chip in our new models. However, this will cause a significant delay in our SlimFon4 product launch. Could you let us know your updated timetable for delivery of the new ICE4 chip? We were hoping for a product launch in the middle of December. Thank you, Tomihiro Matsunaga Vice President, Sales and Marketing Pear, Inc. Tokyo, Japan (1)Why is Mr.Morrison writing this e-mail to Mr.Matsunaga? A)To congratulate him on their new product launch B)To inform him of a new timetable for the product launch C)To inform him of a product defect D)To inform him of a product deadline (2)How long will it take for NUiX to have their new product ready to ship? A)Six business days B)One week C)One month D)Five business days (3)What is Mr.Matsunaga worried about? A)The exact problem with the new chips B)The size and capacity of the new chips C)The cost of replacing the new chips D)The time it will take to deliver the new chips (4)What has NUiX done to correct the problem? A)They have made a public announcement about it. B)They have stopped making the product temporarily. C)They have offered a discount to Pear, Inc. D)They have apologized to Mr.Morrison. ※手打ちなので誤字脱字があるかもしれません。 よろしくお願いします。

  • ISOの原文の翻訳 添削のお願い

    ISO9001を訳しました.気をつけて訳したつもりですが,自信なしです.どなたか添削をお願いします. 1.Scope 1.1 General This International Standard specifies requirement for a quality management system where an organization a) need to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable statutory and requirements, and b) aims to enhance customer satisfaction through the effective application of system, including processes for continual improvement of the system and the assurance of conformity to customer and applicable statutory and regulatory requirements. NOTE1 In this International Standard, the term “product” only applies to a) product intended for, or required by, a customer, b) any intended output resulting from the product realization processes. NOTE2  Statutory and regulatory requirements can be expressed as legal requirements. 1.スコープ(適用範囲) 1.1 一般  この国際規格は、 a)組織が一貫して製品を供給する(ための)それ自身の能力を証明(実証)する必要があるQMS(品質マネージメントシステム)の必要条件を明記する。 b)組織が、このシステムの有効な利用(含:システムの継続的な改善に関するプロセスおよび適用すべき法令・規制要求事項)を通じて、顧客満足を高めることを目指す品質マネージメントシステムの必要条件を明記する。 注意1 この規格において、用語“製品”は、 a)顧客の要求に関して意図された、あるいは顧客により要求された意図された製品のみに適用される b)製品実現プロセス由来の“意図された生産活動の結果”のみに適用される 注意2 法定及び(自主)規制の要求は法的要求事項として表すこと(言うことが可能である)ができる

  • 英訳できません

    理系の文献を読んでいたところ訳せない文が出てきて困っています。 For example, it may be instructive to investigate temporal and spatial variations in dielectic permittivity, electrical resistivity / phase and biogeochemical characteristic associated with plumes originating from free product LNAPL sources in granular sediments. まずpermittivityと言う単語が辞書に載っておらずどうしようもありません。 文中のスラッシュ(/)はどういう意味もわかりません。 free product LNAPL sourcesが何なのかもよくわかりません。 associated withは・・・に関連すると訳してよいのでしょうか? どなたかよろしくおねがいします。

  • 英文(豪)和訳お願いします

    What is a Conservation Management Plan (CMP)? An important tool in caring for a heritage item can be a conservation management plan (CMP). This document provides a guide to future care and use, including any new development. Dr James Kerr describes a CMP as "・ document which sets out what is significant in a place and, consequently, what policies are appropriate to enable that significance to be retained in its future use and development. For most places it deals with the management of change." (Kerr, The Conservation Plan, National Trust NSW, Sydney 2000: 1) In April 2005 the Heritage Council adopted a new strategy that outlines the processes for dealing with CMPs received in the Heritage Branch. The main points are summarised on this page. Further details can be found in the CMP Strategy 2005

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    We own numerous copyrights for items such as product packaging, promotional materials, in-store graphics and training materials. We also hold patents on certain products, systems and designs. In addition, Starbucks has registered and maintains numerous Internet domain names, including “Starbucks.com”, “Starbucks.net”, and “Seattlesbest.com.”

  • 翻訳をお願い致します。

    Former Stone Temple Pilots frontman Scott Weiland apparently has another band that is choosing to move on without him, his short lived late 90′s supergroup the Wondergirls. The Wondergirls recorded two songs in 1999 for a Celebrity Deathmatch soundtrack: 『Drop That Baby』 and 『Let’s Go All The Way』. The group originally featured Weiland, Mark McGrath, Ian Astbury, Jay Gordon, Martyn LeNoble, Shannon Leto, Ashley Hamilton, and others. The group have recorded a new version of “Let’s Go All The Way” for the new Iron Man 3 soundtrack, the new version of the track features Robbie Williams.